ארל סטנלי גרדנר ששם דגש על עבודת המשפטנים העורך הדין והתובע בחקירה בלשית.
ואולי המפורסם בכולם כיום ריימונד צ'נדלר שנתן ..לא ריאליזם כי הוא לא ידע כלום על עבודת הבלשים במציאות בניגוד להאמט שהיה במציאות בלש פרטי וגארדנר שהיה במציאות עורך דין פלילי אלא פואטיקה וסיגנון .
צ'נדלר כתב סיפורי בלשים טובים פחות משכתבו השניים האחרים כבלשים והעלילה של סיפוריו לעיתים לא ברורה כי הסופר לא טרח להעמיק יותר מידי בפרטים שלא באמת היו חשובים לו ולא תמיד הכל נפתר באופן הגיוני כמו אצל האמט שעבורו פירטי הפרטים בהחלט היו חשובים בכל סיפור שכתב.
את צ'נדלר עיניינו דברים אחרים: הדמויות ומצב החברה שמסביב הבלש. וכתוצאה מזה היום הוא הוא נחשב לאחד הסופרים האמריקניים החשובים בכל סוג ולא רק בסוגת הבלשים.
.
כסופר סיפורי בלשים העונים על הכללים הקשוחים ביותר של הז'אנר של הגיון צרוף בכל מה שמתרחש בעלילה כשהכל נשזר כתשבץ בסיום הוא אמנם נפל מהאמט וגרדנר אבל ככותב ספרות יפה סתם הוא עלה עליהם בכמה דרגות לפחות.
הוא יצר את הדמות של הבלש פיליפ מארלו שאמנם אינו קשוח במיוחד בניגוד לקודמיו ולרבים מעמיתיו כמו מיק האמר של ספילאני שמסוגלים לחסל לבדם במכות כנופיות של גנגסטרים.
את מייק האמר הנ"ל צ'נדלר תיעב בכל ליבו והוא תיאר כיצד הבלש שלו פיליפ מארלו כשהוא מתחיל לקרוא בספר על בלש זה זורק אותו לפח בזילזול כי הוא יודע שבעולם שלו הדברים כלל אינם כך .
הדמות של פיליפ מארלו היא דמות מלנכולית ועצובה של בלש שבעיקר חוטף מכות לאורך כל ספר ורק לעיתים רחוקות בעיקר מחוסר ברירה מחזיר כמה משל עצמו , בלש שהוא עני מרוד ונלעג על כך בידי גנגסטרים עשירים, שמרומה על כל צעד ושעל בידי לקוחותיו ובעיקר לקוחותיו היפות והעשירות והסקסיות למרות נאמנותו.
למרות כל המכות האינסופיות ומהלומות האקדח בפדחתו בידי בריונים וגנגסטרים שמארלו חוטף בכל סיפור הוא שומר תמיד על שני דברים : על כבודו ועל מילתו והם לא יופרו לעולם.
עטיפת אנתולוגיה של סיפורים על מארלו שנכתבו שנים לאחר מותו של צ'נדלר בידי סופרים ידועים כולם מעריצים שלו
ובכל זאת הקורא מזדהה עימו עם מצבו הקיומי כבלש עקשן והגון בעיר קודרת שבה איש לא יכול לסמוך על אף אחד ועל שום דבר ועם הגיגיו הקודרים על מצב העולם .
אבל הקורא תמיד יכול להיות סמוך ובטוח למרות שהמצב תמיד יראה רע מתמיד מרלו לעולם לא יכנע וישאר כפי שהיה : לוחם נחוש למען הצדק.
צ'נדלר השפיע עמוקות על סופרים ישראליים כמו עמוס קינן ( שהזדהה אישית עם הדמות של מרלו )ויאיר לפיד ( שיצר בלש ישראלי שמזכיר ובמכוון את מארלו *.
המגזין "מוניטין" שהוציא לאור את אחד מספרי הבלשים הידועים של צ'נדלר בעברית מן הסתם ביוזמת העורך רון מיברג חובב גדול של צ'נדלר פירסם גם שני סיפורים שלו ומאמר.
ונביא אותם כאן אחד אחד.
לסיום רשימת ספריו של צ'נדלר בעברית עם גרסות מוסרטות ושל רדיו שלהן.
והנה סיפור פשע קצר של צ'נדלר שאמנם אינו עוסק במארלו אלא בטוני רדק בלש בית מלון שמוצא שעליו להגן על בחורה מפני פושעים והוא מעניין בפני עצמו.
זהו הסיפור היחיד שכתב צ'נדלר שפורסם לא במגזין של ספרות זולה אלא דווקא במגזין נחשב ביותר "סטרדי אטיבנינג פוסט" :הוא נחשב לאחד מסיפוריו הטובים שלצ'נדלר ובוודאי הטוב ביותר שגיבורו אינו מארלו.
לימים בגירסה מאוחרת של הסיפור צ'נדלר שינה את שם הגיבור למרלו כי הדמויות בהחלט דומות אבל כאן נמצאת הגירסה המקורית.
גירסבה מוסרטת של הסיפור מובאת בסוף.
ובנוסף רשימת ספריו של צ'נדלר בעברית.
במקור :
I'll Be Waiting (1939)
published originally in The Saturday Evening Post, October 14, 1939.
פורסם במוניטין מספר 8 באפריל 1979
תורגם בידי יותם ראובני המנוח.
אפשר להגדיל עם העכבר.
מאמר המערכת של אדם ברוך למוניטין שמספר משהו גם על הסיפור שלמטה
'אחד מסיפוריו הראשונים של צ'נדלר עם הבלש הפרטי קרמודי שעוד לא כל כך מזכיר את פיליפ מארלו.
אבל לימים העלילה של סיפור זה שולבה בספרו של צ'נדלר "היי שלום יפתי".
חוברת מספר 7 בספריית הבלש המרתק הוצאת הצל דפוס מל""ן
שנות ה-50
צרות הן המקצוע שלי /ריימונד צ’אנלדר ; מאנגלית: דניאל מזרחי. תל אביב : ספרית מעריב, תשס"ד
הבלש פיליפ מרלו, גיבור ספריו של ריימונד צ´אנדלר, חוזר אלינו באנתולוגיה שמורכבת מארבעה סיפורי מתח שפורסמו בשנות החמישים במגזינים בארצות הברית. מרלו מתמודד עם פרשיות רצח, עם שוטרים מושחתים וגברים קשוחים ונשים יפהפיות. ויכול לכולם. הסיפורים נכתבו תחילה כך שגיבורם אינו גיבורו הקבוע בספריו של צ'נדלר, הבלש הפרטי פיליפ מרלו. בשנת 1950 שיכתב צ'נדלר את הסיפורים כך שיהיו לסיפורי פיליפ מרלו. עלילת הסיפורים עוסקת בחקירות שמנהל מרלו בלוס אנג'לס ריימונד צ´אנדלר, גדול סופרי המתח אמריקנים, יצר סגנון כתיבה מאוחד שבמרכזו ניצב הבלש פיליפ מרלו, ודרך דמותו משתקפת ניו יורק של שנות החמישים, כל ספריו היו לרבי מכר ותורגמו לשפות רבות. גיבורו, פיליפ מרלו, כיכב גם במספר סרטי קולנוע מצליחים.
כולל את הסיפורים :1
."העד" מ-1934 סיפור קצר שיצא לאור בשנת 1934. סיפורו הקצר הראשון של צ'אנדלר. הבלש המופיע בו לא נזכר בשמו. מאוחר יותר שיכתב הסופר את הסיפור ונקב בשמו של הגיבור, הלא הוא פיליפ מרלו.
.דגי זהב" Goldfish” (June 1936, Black Mask;
– סיפור קצר שיצא לאור בשנת 1936. בסיפור המקורי מכונה הבלש בשם קרמודי, אולם מאוחר יותר שיכתב .הסופר את הסיפור כך שיהא לסיפור של פיליפ מרלו.
שרב" – סיפור קצר שיצא לאור בשנת 1938. בסיפור המקורי מכונה הבלש בשם ג'ון דלמאס, אולם מאוחר יותר שיכתב הסופר את הסיפור כך שיהא לסיפור של פיליפ מרלו."
צרות הן המקצוע שלי" –Trouble Is My Business” (August 1939, Dime Detective; סיפור קצר שיצא לאור בשנת 1939. בסיפור המקורי מכונה הבלש בשם ג'ון דלמאס, אולם מאוחר יותר שיכתב הסופר את הסיפור כך שיהא לסיפור של פיליפ מרלו.
The Big Sleep 1939
תורגם לעברית פעמיים
:
מסתרי משפחת סטרנווד /ריימונד צ’נדלר ; עברית – מנחם בן-אשר.ספריית מועדון הבולשת1960 ?( הספר אינו מתוארך) ספר נדיר ביותר כיום בהוצאה נדירה שהייהת חלק מהוצאת "מצפן" הידועה יותר.
המתרגם הוא מנחם בן לימים משורר ומבקר שירה ידוע בגיל צעיר מאוד.
תרגום שני לעברית
השינה הגדולה /ריימונד צ’אנדלר ; מאנגלית: דוד חנוך. ירושלים : כתר, 2005.
תקציר הספר :
רחובותיה המטופחים של לוס אנג’לס מסתירים סודות אפלים, וכשהמשטרה מושחתת – למחפשי הצדק נותר מוצא אחד בלבד: הבלש הפרטי. כשמיליונר גוסס שוכר את שירותיו של פיליפ מרלו כדי לגלות מי סוחט את שתי בנותיו היפהפיות, המפונקות והמושחתות, הוא מוצא את עצמו מעורב בחטיפה, בפיתוי, בפורנוגרפיה וברצח.
תקציר: הבלש פיליפ מרלו נשלח לעקוב אחרי יפהפייה מסתורת בתחנת רכבת. הלקוח ששלח אותו למשימת המעקב מתעקש להישאר אנונימי ומסרב לחשוף את הסיבה לחקירה, מה שמעורר מיד את חשדו של הבלש. שני גברים נוספים עוקבים אחר אותה אישה, וגם הם לא מוציאים חן בעיניו …
בנג'אמין בלאק שם העט של הסופר האירי הנודע ג’ון באנוויל הבלונדינית שחורת העיניים.
תעלומה של פיליפ מארלו /.
תרגום יונתן פיין
עם עובד 2016
המשך מודרני לספרי סדרת מארלו
המשך מודרני לספרי סדרת מארלו ובאופן ספציפי את "שלום ולא להתראות ". אחד מכמה שיצאו לאור בידי סופרים עכשוויים.
המתרגם אליעזר כרמי מוקף בדמויות מסיפורים שתירגם של הסופר החביב עליו דיימון רניון. צייר מ.אריה.
מלחמות השוורים "הקורידה" הספורט הלאומי הספרדי הם כיום תחום שהולך ונהפך במהירות ללא לגיטימי .
הספורט שאליו באו פעם עשרות אלפי צופים נלהבים וסופרים מפורסמים כמו ארנסט המינגווי וג'ימס מיצ'נר כתבו עליו ותיארו אותו בהערצה נראה כיום בעיני מליונים כפגיעה בזוייה בבעלי חיים מסכנים.
נראה שלא רחוק היום שבו יאסר לחלוטין בדומה להקרבת קורבנות בעלי חיים ( תחום שכנראה מוצאו ממנו ) וכל מעריציו ותומכיו ירדפו עד חורמה כפי שצפוי שיהיה עם תומכי הקרבת בעלי החיים.
בישראל מעולם לא היה עניין רב בנושא זה והיהדות מתנגדת בתוקף למלחמת השוורים אבל צץ כאן תומך ואפולוגיסט אחד לקורידה, המתרגם אליעזר כרמי ,אולי גדול המתרגמים של ספרות פופולארית לעברית.
כרמי תירגם ספרים ידועים בנושא וכתב את הספר המקורי היחיד על מלחמת שוורים בעברית " מוות לכל קונה" .
אלא שזה הופיע במקום לא צפוי תחת שם בדוי בסדרת "איש הקראטה פטריק קים " ותיאר את מאמציו של הסוכן האמריקני לחסל את איש הקומנדו הנאצי לשעבר אוטו סקורצני ( ואיש "מוסד "בהווה אבל כרמי לא ידע את זה ) דרך חיבתו האמיתית בהחלט שכרמי נתקל בה במציאות כחובב אחר, למלחמות שוורים.
לפניכם במסמך מיוחד כתב ההגנה שחיבר אליעזר כרמי על מלחמות השוורים ,כתב הגנה יחיד במינו בשפה העברית שנראה שלעולם לא יהיה אחד נוסף כמוהו ככל שמלחמות השוורים הופכות ללא לגיטימיות.
אז הנה רשימה עליו ורשימה משלו על תחום לא כל כך ידוע אבל מעניין ביותר בחייו וביצירתו : הקשר שלו ל"ספורט" מלחמות שוורים שהוא היה האפולוגיסט הראשי והיחיד שלו בעברית.
יש מעט מאוד חומר וספרים בעברית על הספורט הספרדי הלאומי מלחמת השוורים "הקורידה" .כנראה משום שהספורט הזה מעולם לא עורר איזה שהוא שמץ של עניין בישראל ובקרב יהודים למרות ניסיונות קצרי ימים שלא הצליחו ונתקלו מיד בהתנגדות ציבורית קשה ביותר ליצור קהל לספורט זה גם בישראל.
ציור ידוע של פרנסציסקו גויה על מלחמת שווריםמלחמות שוורים בחצר מפוצלת .ציור של הצייר הספרדי המפורסם פרנציסקו גויה מהתקופה שבה מלחמת השוורים הייתה ספורט מכובד. היום הוא לא ועתידו לוטה בערפל.ויקיפדיה
כיום במאה ה-21 מלחמות השוורים שפעם היו פופולאריות ביותר ומושכות אליהן באופן קבוע אלפי ועשרות אלפי צופים זוכות כיום בעיקר לגינויים במדינות רבות מחוץ לספרד, ובמדינות רבות אסורה פעילות זו.
גם בספרד פעילות זו שנויה כיום במחלוקת, ונשמעים נגדה קולות רבים
י ארגונים לזכויות בעלי חיים מתנגדים בחריפות למלחמת שוורים, משום שלדעתם אין להפוך את הריגתה של חיה לבידור.
הכנסיה הנוצרית התנגדה בעבר ל""ספורט זה כי יש בו משום פגיעה באנשים המטדורים המשתתפים בו אבל טיעון זה מעורר כיום עיניין מועט ביותר שהרי אנשים אלו יודעים היטב מה הם עושים כשהם ניכנסים לזירה עם הפר .
הרוב המוחלט של המתנגדים כיום שמים דגש על הפגיעה בבעל החיים השור שנפצע ונקטל במהלך ה"קורידה" על לא עוול בכפו
ההלכה היהודית מתנגדת להשתתפות או צפייה במלחמות שוורים. כך למשל הרב עובדיה יוסף, אסר זאת מטעמים של אכזריות וצער בעלי חיים
בכל זאת למלחמת השוורים היה מעריץ גדול ונלהב אחד בישראל המתרגם אליעזר כרמי. מלחמת שוורים הייתה תחביבו הגדול לצד הסופר דיימון ראניון
כרמי היה היה נוסע לספרד באופן קבוע לצפות במלחמות שוורים.
מ1962 ואילך הוא ואישתו היו עולים לרגל אחת לשנתיים לפמפלונה בספרד לחזות במלחמות פרים ."
במלחמת הפרים" הסביר "אני מזדהה בקלות עם המטאדור נער רועים מסכן שבקושי יודע לחתום את שמו שמכניסים לזירה של כמה מאות אנשים ופתאום הוא צריך להיות גיבור".
הוא כתב את הספר המקורי היחיד בעברית על מלחמת שוורים אם כי הוא לא הוצג ככזה אלא כמתורגם.
הספר המקורי היחיד בעברית על מלחמת השוורים הופיע במקום לא צפוי :
זה היה "מוות לכל קונה" רומן על הסוכן החשאי "פטריק קים" שהופיע תחת שם בדוי "ברט ויטפורד" .
'בספר זה פטריק קים יוצא לחסל סוחר נשק בספרד שהוא הנאצי איש הקומנדו הידוע אוטו סקורצני ( שלימים התגלה שהיה גם סוכן של "המוסד" הישראלי דבר שלא היה ידוע לאליעזר כרמי ) תחת שם אחר וכדי לעשות זאת עליו ללמוד את כל רזי מלחמת השוורים.שכן הנאצי לשעבר הוא מעריץ גדול של מלחמות שוורים ורק כך אפשר לחדור דרך מערכת הביטחון שלו.
בספר זה הוא הכניס את כל הידע הנרחב שלו בתחום.
סקורצני חי בספרד כסוחר נשק בינלאומי ואחד הדמויות הנערצות על הנאו נאצים ברחבי העולם. ויש להניח שאכן היה חובב גדול של מלחמות שוורים בפי שהדמות המבוססת עליו מתוארת בספר.
אני משער שאליעזר כרמי נתקל באוטו סקורצני בספרד באירוע של מלחמת שוורים אחד או יותר מצא שהאיש הוא חובב אובססיבי של מלחמות שוורים כמוהו עצמו .כרמי ידע בדיוק מי ומה היה והינו אוטו סקרצני ובהזדמנות זאת ובהזדמנויות אחרות הירהר כיצד אפשר יהיה לחסל את הנאצי המפורסם.
בספר יוצא הדופן הזה של כרמי שרובו מוקדש בפרטי פרטים מדוייקים ביותר לנושא מלחמות השוורים הפושע הנאצי דמוי סקורצני "אוטו פון הינקל "מחוסל בסיום הספר. אבל זה ממש אגבי ולא באמת חשוב לעלילה של מלחמות השוורים נשא שריתק ממש את כרמי.
האהבה של אליעזר כרמי לעולם מלחמות השוורים כמעט מצליחה להדביק את הקורא בספר זה לכמה שניות לפני שהוא סוגר את הספר והתיעוב שלו לעולם זה חוזר כתמיד.
הספר המקורי היחיד בעברית על נושא "מלחמות השוורים " שאותו כתב אליעזר כרמי בשם בדוי :"ברט ויטפורד.
לאחר מותו של כרמי ב-1993 פורסם תרגומו לספרו האחרון של החובב הגדול ביותר של מלחמת השוורים מבין סופרי הספרות העולמית,הסופר האמריקני זוכה פרס נובל לספרות ארנסט המינגווי ".
טקסט העטיפה האחורית של ספרו של המינגווי "קייץ מסוכן " על מלחמת השוורים כתוב בלשונו המיוחדת של אליעזר כרמי על מלחמת השוורים ואולי הטקסט האחרון בכלל שכתב.
וזהו עד כמה שידוע לי אחד מתרגומיו האחרונים של כרמי ואולי האחרון בכלל.
המינגווי התפרסם בעולם הספרות בראשונה הודות לספרו "זרח השמש"( 1926) הספר הידוע ביותר בספרות העולמית כולה על נושא מלחמות השוורים.
אחד מנושאיו המרכזיים הוא המפגש של צעירים וצעירות אמריקניים בשנות העשרים עם מלחמת השוורים.
ספר זה היה חביב מאוד על כרמי אבל לא הוא תרגם אותו לעברית.
"וזרח השמש" מאחר שנכתב בידי המינגווי זכה לכבוד העצום להיות מתורגם לעברית פעמיים למרות נושאו "מלחמת השוורים .
הספר הזה נעשה לגירסה קולנועית מפורסמת הסרט הידוע ביותר על מלחמת שוורים :
" הספר של המינגווי על מלחמת שוורים שכרמי כן תרגם "קייץ מסוכן " היה ספר עיתונאי לא בדיוני שכתב המינגווי בסביבות 1960 ופורסם תחילה ככתב ענק במגזין "לייף"
1960 הספר תיאר מסע בספרד ב-1959 בו עבר המינגווי החובב הבלתי נלאה של מלחמות שוורים עם 2 חברים לוחמי שוורים בין"מלחמות שוורים שונות בספרד בהן השתתפו ותיאר תיאור מפורט ביותר את המאבק בין שני לוחמי השוורים הידועים שליוו אותו שהיו גיסים
.
שנה לאחר כתיבת הספר תקע המינגווי לעצמו כדור בראש . ספרו האחרון פורסם רק שנים רבות לאחר מותו של המינגווי ב- 1985
כנראה גם בגלל התחושה של המוצאים לאור שלקהל הרחב אין יותר עניין במלחמות שוורים והוא פורסם לבסוף רק בגלל פרסומו של המינגווי.
אליעזר כרמי שש לתרגם אותו לעברית.
"לאחר מותו של כרמי ב-24 ביולי 1991 הוקדש לזכרו עוד ספר מתורגם נדיר בשפה העברית על מלחמת שוורים "נס בסביליה
Miracle in Seville (1995)
של ג'ימס מיצ'נר המעריץ הידוע האחר של מלחמות שוורים בספרות האמריקנית שתירגם עמוס אריכא ( רמת-גן : נירם, תשנ"ו 1996.)שהיכיר היטב את כרמי
ספר נוסף בעברית שעוסק בנושא מלחמת השוורים.התרגום לעברית של עמוס אריכא הוקדש לזכרו של אליעזר כרמי.
וזה פחות או יותר מה שיש על מלחמת שוורים בשפה העברית.
לא סביר שהמצב ישתנה בעתיד שכן ההתקפות כנגד מלחמת השוורים הניראית בעיני קהל גדל והולך כאלימות רצחנית וסדיסטית כנגד בעלי חיים אומללים בעולם כולו ובראש ובראשונה בספרד עצמה רק הולכות ומתחזקות מידי שנה בשנה.
סביר להניח שכבר בעתיד הקרוב מלחמת הפרים תיהפך מספורט של המונים כפי שהייתה עד סוף המאה העשרים עד בערך סוף חייהם של המינגווי של ג'ימס מיצ'נר ושל אליעזר כרמי למנהג ברברי ההולך ונעלם ונתקל בהתנגדות החברה והחוק וזוכה לבוז וסלידה בינלאומיי בדומה למשל להקרבת קרבנות בעלי חיים לטקסים דתיחים תחום נוסף שזוכה לשאט נפש בינלאומית וצפוי שבעתיד הקרוב תומכיו ירדפו עד חורמה.
הנה מאמר יחיד במינו במגזין "מוניטין" שאותו כתב כרמי ובו הסביר לראשונה ולאחרונה בפרטנות ובצורה המלאה ביותר את אהבתו למלחמת השוורים מאמר מהתקופה שבה היה אפלוגיסט אחד ויחיד במדינת ישראל למלחמת שוורים אליעזר כרמי.הוא היה האיש שאליו היו פונים כלי תקשורת כדי שיסביר למה מלחמות פרים זה טוב.
היום אין אף אחד כזה.
והנה הוא לקוראים שאינם מתעניינים ואינם מעוניינים במלחמת שוורים כדי להציג את נקודת המבט השנויה מאוד במחלוקת של אלה שמספרם כהולך ומתמעט שכן אוהבים את הקורידה "מלחמת הפרים " הספרדית"..
אפשר להגדיל את הדפים עם העכבר
אולא! מלחמת שברים וצלקות הופיע בגליון "מוניטין 127" מאפריל 1988
ממש לאחרונה ב-2021 יצאה לאור באנגלית מהדורה מיוחדת של ספר הבלשים המשטרתי הקלאסי "גורקי פארק " של הסופר האמריקני מרטין קרוז סמית ( בעצם שמו הוא מרטין סמית אבל מכיוון שזהו שם נפוץ מאין כמוהו הוא נאלץ להוסיף את ה"קרוז" כמסמן מיוחד). זאת לציון הפרסום המקורי של הספר ב-1981 שהפך לסרט מפורסם בכיכובם של ויליאם הרט ולי מארוין ב-1983 בתוספת הקדמה מיוחדת של סופר סיפורי ג'ק ריצ'ר הידוע "לי צ'ילד " שמסביר את חשיבות הספר לאורך השנים.
,"גורקי פארק הוא הראשון בסדרה על הרפתקאותיו ועלילותיו של הבלש המשטרתי ( ועוד הרבה דברים אחרים) ארקדי רודנקו תחילה בברית המועצצות הסובייטית הקודרת הקפואה של ראשית שנות השמונים ולאחר מכן בעידן הפרויסטריוקה והגלסנסוט ולאחר מכן בעידן הדמוקרטי של ילצין והאוליגרכים.
בזמן שרוסיה הפוטיניסטית הפכה מדמוקרטיה אוטוריטארית כפי שהייתה בראשית המאה הנוכחית לדיקטטורה טוטליטרית רצחנית של פוטין קרוב מאוד להיום.
הספר האחרון עד כה פורסם בשנת 2019 38 שנים לאחר פירסום הספר הראשון בסדרה
מרטין קרוז סמית הוא סופר מותחנים אמריקני ידוע .שהתפרסם תחילה כאחד מכותבי ספרי הריגול על "אלוף ההרג" ניק קרטר.
הוא כתב גם ספר היסטוריה חלופית מעניין בשם "האינדיאנים ניצחו "(1970)שבו השבטים האינדיאניים שומרים על עצמאותם במאה ה-20 בסיוע נשק גרעיני….
לאחר מכן הוא שינה כיוון .
מרטין קרוז סמית עם עטיפות ספריו בשפות שונות בסדרת ארקדי רודנקו
וכתב סדרה על חייו של בלש מישטרה במוסקווה ארקדי רודנקו משלהי התקופה קומוניסטית ועוד היום
הרעיון שלו היה תחילה לכתוב סיפור שגרתי יותר על בלש אמריקני שמגיע למוסקווה ומסייע לרוסים לפענח תעלומה.אבל בשלב מסויים הבין שזה יהיה מעניין יותר לכתוב על בלש רוסי .וכמובן בשביל זה היה עליו ללמוד ולחקור היטב את המיליה הרוסי הסובייטי של אותו בלש וכך עשה אחר עבודת מחקר במשך שמונה שנים. ובהצלחה גדולה מאוד.
הוא כתב ספרים על חיי הבלש מהרודנות הקומוניסטית של ימי ברז'נייב אנדרופוב וצ'רניינקו דרך הגלסנוסט והפרוסטרויקה של גורבצ'וב והפוסט קומוניזם של ילצין ועד הרודנות האימפריאליזם של היום.
נכון ל-2022 יש תשעה ספרים בסדרה זאת שפורסמו לאורך 38 שנים ! בין 1981-2019 תקופת זמן ארוכה ביותר בהיסטוריה של רוסיה המודרנית
חמישה ספרים מתוך התשעה האלו תורגמו לעברית מה שמראה שהסדרה הייתה מצליחה למדי גם בישראל.
בספר הראשון והמפורסם מכל "גורקי פארק מ-1981 רודנקו היה חוקר ראשי במשטרה הסובייטית במוסקווה שם הוא אחראי על חקר רציחות.
ארקדי רודנקו ( ויליאם הרט)איש מישטרה סויביטי במוסקווה ועמיתים בסרט "פארק גורקי "
בהמשכים השונים הוא עוסק בתפקידים שונים מאיש מיליציה לעובד בספינה בים הארקטי אבל תמיד לא משנה באיזה תפקיד ומצב חוקר תעלומות רצח מוזרות
רודנקו היה איש של האליטה הסובייטית .אביו היה גנרל סטליניסטי קשוח ורודנקו הילד סייע לצערו הרב לאימו להתאבד.ולא שכח זאת לעולם.
הוא מילא את תפקדו בחשיפת שקרים ושחיתויות אצל אנשי אליטות שונים ולא משנה מה היו התוצאות והוא סבל כתוצאה בסיום כל ספר בסדרה.
.כשנחשף לקיסמי המערב מצא אותו מושחת בה במידה כמו ארצו והעדיף את מוסקווה המושחתת אבל המוכרת. למרות הכל הוא נשאר אופטימי לעתיד
שלושת הספרים הראשונים בסדרה שפורסמו בין 1981 ו-1992 היו טרילוגיה שהיגיעו לשיא עם תיאור נפילת ברית המועצות.בהפיכה של אוטגוסט .
גורקי פארק הראשון מתרחש בימי ברית המועצות הישנה וגם בארה"ב .
הוא זכה להצלחה עולמית וגם הוסרט בכיכרובו של ויליאם הרט שנפטר ממש לאחרונה .
הפוסטר לסרט "גורקי פארק"
הספר השני שמשום מה לא תורגם לעברית "פולאר סטאר " מתרחש על ספינת דייג סובייטית והספר השלישי "הכיכר האדומה מתרחש בימי הגלסנוסט במזרח גרמניה ב-1991 .
הספר הבא מפרץ הוואנה שכן תורגם כמו הבאים בתור מתרחש בימי הפוסט קומוניזם בקובה שרודנקו מוצא את עצמו נמשך אליה מאוד למרות השחיתות העצומה שם. .
הספר הבא זאבים אוכלים כלבים הוא הספר הקודר מכל מתרחש במוסקווה באיזור האוקראינה המושפע בידי אסון צ'רנוביל .
"רוחו של סטלין" הספר האחרון בסדרה שתורגם לעברית מחזיר את ארקדי לרוסיה שכעת שולט עליה ללא מצרים הרודן ולדימיר פוטין .
ופורסמו על עלילותיו עוד שלושה ספרים כולם עוסקים בעידן העכשווי של פוין
"שלושה תחנות " מ-2010
"טטיאנה " מ-2013 ו
הדילמה הסיברית מ-2019 .
כך שרודנקו קרוב מאוד ומן הסתם חווה את ההווה של שנת 2022 ואולי יופיע על כך ספר בעתיד.
אני מניח שזה בלתי נמנע שהסופר מרטין קרוז סמית חושב כעת על ספר שיעסוק בעלילותיו של רודנקו במזמן מלחמת רוסיה אוקראינה כשארצו שבה להיות מעצמה טוטליטארית אף גרועה ומפחידה יותר משהייתה בראשית שנות כשמונים.
מה מתרחש היום עם רודנקו אני תמה בעידן הרודנות הפוטיניסטית? מה הוא מרגיש כשהמאפיה שולטת שילטון מוחלט ברוסיה והשילטון הטוטליטרי ששולח שליחים לרצוח לא רק יריבים אלא גם את בני משפחותיהם הוא לכאורה לפחות חזק אפילו מבימי ברית המועצות ?
ואני תמה "מה חושב ארקדי רודנקו על מה שקורה ברוסיה של היום ?
אני מניח שאני יודע.
הוא כועס אבל בכלל לא מופתע.הוא ציפה לזה כל הזמן.
נכון להיום ישנם תשעה ספרים בסדרה זאת ולא פחות מחמישה מהם תורגמו לעברית.
=כאן מובא פרק מהספר הראשון והמפורסם ביותר . .
ובסיום אביא רשימה של הספרים הנוספים של המחבר שתורגמו לעברית :
תחת שכבת השלג בפארק גורקי במוסקבה מתגלות שלוש גופות מושחתות. חוקר מקרי הרצח הראשי, ארקאדי רנקו, בא למקום, לקריאתו של סוכן הק-ג-ב, הסרן פריבלודה, ומבין מיד שאין המדובר ברצח רגיל.
קיראו פרק מספר זה שפורסם במגזין "מוניטין " ב-1981 לפני פרסומו כספר.
241241241241
וכבונוס הנה מאמר של דורון טל ממוסף סוף השבוע של ה"ארץ" על מרטין קרוז סמית ו"גורקי פארק"
On "psychiatric rehabilitation" in Siberia, Arkady Renko is exiled on Polar Star, a Soviet factory ship which trawls the freezing waters from Siberia to Alaska. His movements are being shadowed by those who know his past. Then Renko is given a chance to regain his freedom.
(1992)Havana Bay (1999) 2009 Hammett Prize Finalist 2000 Gold Dagger Award
מאנגלית: עדי גינצבורג-הירש
מודן 2000
ארקדי רנקו, גיבור ספריו הקודמים של מרטין קרוז סמית, מגיע להוואנה הרחוקה כדי להימלט מחייו כחוקר במוסקבה המושחתת. החיים במוסקבה נעשו כה קשים, עגומים ובודדים, עד שארקדי מרגיש שהוא חייב לשנות אווירה כדי להתעודד. לרוע מזלו, ביום שהוא מגיע ממוסקבה מתגלה גופתו של חברו הטוב, פריבלודה, כשהיא צפה על גבי אבוב במפרץ הוואנה. ארקדי מוצא את עצמו מעורב בחקירה שאינטריגות פוליטיות, שחיתות של ממשל מקומי ורוע משמשים בה בערבוביה. למרבה האבסורד, ארקדי בורח מארצו, שם הרגיש כזר, רק כדי להגיע למדינה שמתעבת זרים בכלל ורוסים בפרט. למרות הניכור והקשיים, ארקדי חוזר לחיים דווקא בעיר הקובאנית הצבעונית הזאת המעוררת את חושיו, ובעזרת היחסים המיוחדים שנרקמים בינו ובין אופליה אוסוריו, הבלשית הממונה על החקירה מטעם משטרת קובה.
פאשה איוונוב, מיליארדר שבנה את מעמדו ואת הונו במו ידיו, קפץ ככל הנראה הוא אל מותו מדירתו המפוארת והמודרנית:
שבמוסקבה. במקום לא נמצאו כל ראיות המצביעות על רצח, פרט לראיה מטרידה ומסתורית אחת: בארון הנמצא בחדר השינה של איוונוב צץ לפתע הר של מלח. ארקדי רנקו, חוקר ציני ומבריק, מרדן בדרכו החרישית, שהכרנו לראשונה ב"פארק גורקי" – נכנס לפעולה. הוא בוחן את כל הידוע על מותו של איוונוב, ובסופו של דבר מגיע אל צ’רנוביל וסביבתה, אזור הסגור בפני העולם מאז האסון הגרעיני באפריל 1986. זהו עולם רפאים, בוהק מקרינה רדיואקטיבית. כעת שוכנים בו רק אנשי המיליציה, גנבים מפוקפקים, כמה מדענים שלוחי רסן וכמה איכרים אוקראינים קשישים המעדיפים להתעלם ממוני הגייגר ולא לנטוש את בתיהם.
ישנם עוד ספרים בסדרה שלא תורגמו לעברית. Three Stations (2010)
As a train pulls into Yaroslav Station, Moscow, a teenage girl wakes to discover an unimaginable horror. Her baby has been taken…When the station police are suspicious of the girl's elusive story, Maya finds herself having to search for her baby in this dangerous part of the city – Three Stations – without their help. Her only ally is a young man, Zhenya, who is drawn to her cause and who knows the dark underbelly of the city well. Increasingly disillusioned with the workings of Moscow's Prosecution Service, Arkady Renko is teetering on the brink of resignation when; trying to save the skin of his vodka-loving detective friend Victor Orlov – he becomes drawn into a strange new case. A prostitute has been found dead in a trailer in Three Stations, without a mark on her. With the local police keen to dismiss the death as a mere overdose – Renko's curiosity is piqued. And soon, as he is drawn into the extraordinary world of Moscow's super-rich, Renko will discover that nothing is quite as it seems…
rkady Renko, one of the iconic investigators of contemporary fiction, has survived the cultural journey from the Soviet Union to the New Russia, only to find the nation as obsessed with secrecy and brutality as was the old Communist dictatorship. In Tatiana, the melancholy hero unravels a mystery as complex and dangerous as modern Russia itself.
The reporter Tatiana Petrovna falls to her death from a sixth-floor window in Moscow the same week that a mob billionaire is shot and buried with the trappings due a lord. The trail leads to Kaliningrad, a Cold War “secret city” that is separated by hundreds of miles from the rest of Russia. The more Arkady delves into Tatiana’s past, the more she leads him into a surreal world of wandering sand dunes, abandoned children, and a notebook written in the personal code of a dead translator. Finally, in a lethal race to uncover what the translator knew, Renko makes a startling discovery that draws him still deeper into Tatiana’s past—and, paradoxically, into Russia’s future, where bulletproof cars, poets, corruption of the Baltic Fleet, and a butcher for hire combine to give Kaliningrad the “distinction” of having the highest crime rate in Russia.
The Siberian Dilemma (2019
עוד ספר
Investigator Arkady Renko, described as ‘one of the most compelling figures in modern fiction’ by USA Today, finds himself travelling deep into Siberia when journalist Tatiana Petrovna disappears on a case. Journalist Tatiana Petrovna has disappeared. Arkady Renko, iconic Moscow investigator and Tatiana’s on-off lover, hasn’t seen her since she left on a case over a month ago. No one else thinks Renko should be worried – Tatiana is known to disappear during deep assignments – but he knows her enemies all too well and the criminal lengths they will go to keep her quiet. Given the opportunity to interrogate a suspected assassin in Irkutsk, Renko embarks on a dangerous journey to Siberia to find Tatiana and bring her back.
Renko finds Siberia to be a land of shamans and brutally cold nights, oligarchs wealthy on northern oil and sea monsters that are said to prowl the deepest lake in the world. With these forces at work against him, Renko will need all his wits about him to get Tatiana out alive.
ים של מרטין קרוז -סמית בעברית
סדרת "הצו7עני " על סוחר בעתיקות ממוצא תועני המוצא את עצמו בחקירות מעשי רצח
רוז /מרטין קרוז סמית ; מאנגלית: חנה ידור-אבני. בן שמן : מודן, [תשס"ב] 2002
זכה בפרס האמט לספרות בלשית
סיפור היסטורי המתרחש בשנת 1872 על תעלומה מסתורית, המולידה הרפתקה עוצרת נשימה ואהבה צורבת. ג'ונתן בלייר, הרפתקן אמריקאי חובב אפריקה, מוצא את עצמו בעיירת כורים נידחת באנגליה הוויקטוריאנית. ההנחיה שניתנת לו ברורה: הכומר הצעיר ג'ון מייפול נעלם יום אחד – באותו יום שבו נהרגו שבעים ושישה כורים – ובלייר חייב למצוא אותו כדי לזכות בכרטיס הביתה. אלא שבלייר מגלה כי התושבים המקומיים הם בלתי חדירים – ממש כמו שמי הפחם הדחוסים שמעליהם. אפילו ארוסתו של מייפול לא נראית מוטרדת במיוחד מהיעלמותו, ואילו האחרונה שראתה את הכומר היא בחורה חמקמקה ומסתורית בשם רוז. בלייר, שמתקשה להבין את החברה המעמדית שלתוכה נקלע, נסחף לתוך סחרחורת של אינטריגות מרות ויצרים אפלים, ובתוך כך הולכת ונחשפת אמת מדהימה, העולה על כל דמיון.
בבורמה היום היא מינאמר מתנהל כיום מאבק אכזרי בין כוחות צבא טרוריסטיים שהשתלטו על המדינה והמוני האזרחים וצפוי שיהי שם מרחץ דמים.
אז לציון האירועים במינאמר הנה הקומיקס העברי היחיד שהתפרסם אי פעם בעברית על בורמה ב"דבר לילדים כאשר בורמה הייתה בחדשות כמדינה הראשונה באסיה שיצרה עימנו קשרים (היום היא לא) ואשת השגריר שם הייתה עורכת לשעבר של "דבר לילדים" ברכה חבס
הסיפור הוא חלק מסדרת סרדין וטוקיו מאת "חזיז "על עלילות שני נערים אחד גבוה ורזה כמו סרדין והשני בעל עיניים מלוכסנות וחולמני טוקיו.שמות מוזרים למדי .
מיהו "חזיז" המחבר לא ברור.זהו כנראה שם בדוי לעורך של המגזין אולי אוריאל אופק.
הסדרה כללה את הסיפורים האלו :
"דרך החלומות של מגלי הזהב " מאת חזיז צייר אשר . כרך כ"ד 24 1954 חוב' 35-54 ב-20 חלקים .
הנערים יוצאים לחפש זהב בנגב נאבקים בכנופיית מסתננים מוצאים עיר תת קרקעית ובה צאצאי הכהן הגדול של בית המקדש. שנמלטו לשם עם אוצרותיהם ף חולמים שהם מגיעים לממלכה דמיונית באפריקה ולבסוף מגלים דבר יקר מזהב מעיין מים בנגב!.
סרדין וטוקיו מחפשי המגילות . סיפר חזיז צייר אפרים. .כרך כ"ה 1955 חוב' 1-20.
הצמד יוצא בעקבות מגילות קדומות שגילה בישוף אשורי שונא יהודים. בדרך הם נאבקים בחיילים ירדנים בונזירים אנטישמיים. הדבר המעניין הוא ששבוע לאחר סיום הסיפור התפרסמה בדבר לילדים ידיעה על קניית המגילות הגנוזות מידי בישוף אשורי ( שלא ידע שהקונה הוא הארכיאולוג הישראלי ידין). האם ידין העביר בזמן אמיתי מידע על המתרחש לכותב הסיפור "חזיז" ( שם בדוי של מי זה? ) שתיאר את הפרשה כסיפור דמיוני?
סרדין וטוקיו בין סדום ועמורה . כתב חזיז צייר זאב כרך כה חוב' 41-50 , כרך כ-ו חוב' 1-2 1955 ב-12 חלקים.
סרדין וטוקיו מגלים מתחמת לאדמה בים המלח שהערים הקדומות סדום ועמורה שרדו מתחת לאדמה . הם עוזרים לעיר עמורה במלחמתה כנגד סדום.
סרדין וטוקיו ביערות בורמה . כתב חזיז צייר זאב .(זאב הוא אולי הקריקטוריסט הידוע זאב פרקש) . . כרך כ"ו תשט"ז ב-16 חלקים.
סרדין וטוקיו לוכדים כנופית חמדן. כתב חזיז צייר צ. בן צור . כרך כו חוב' 45-51 כרך כ-ז 1-7 , 1956 ב-14 חלקים.
הנערים הם עכשיו גדנעים ונאבקים בכנופית מסתננים . עוקבים אחריהם לעזה . טוקיו נלכד בידי קולנל מצרי מרושע אך ניצל והמצמד נמלט לאחר שהם מחסלים את הקולונל המצרי השטני.
סרדין וטוקיו ביערות בורמה . כתב חזיז צייר זאב . כרך זאב. . כרך כ"ו תשט"ז ב-16 חלקים.
ב-30.11.1955-7.3.1956
סרדין וטוקיו נוסעים לבורמה לעזור שם לשבט הגדעונים שהם צאצאי כהני בית שני שמחזיקים באוצרות בית המקדש מפני שבט עויין ומפני כנופית פושעים.
עוד רשימה שלי על ארצות בעולם ואיך הן מופיעות בספרות העברית ובעשפה העברית. רשימה של מאמרים אלו ראעו בסיום בקישורים.
בימים אלו נמצאת מיאנמר שפעם הייתה ידועה כ"בורמה" במשבר איום: המשטר הדמוקרטי ( באופן יחסי מאוד) שבה הופל בידי הצבא שכבר קיים בה משטר רודני במשך עשרות שנים ונראה שזה מה שהוא מתכנן לעשות עכשיו.
הארץ שפעם הייתה השער של ישראל ליבשת אסיה היא כיום כפי שהייתה במשך עשרות שנים רבות ארץ רודנית הנשלטת שוב בידי משטר צבאי מהאכזריים בעולם המדכאת את אזרחיה ונמצאת על סף מרד אלים באופן קבוע.
אני מתעניין במיאנמר בין השאר משום שעל שם דרך ידועה בבורמה בזמן מלחמת העולם השנייה שדרכה העבירו הבריטים אספקה וסייעה למלחמה ביפנים שבמהלכה מצא את מותו אורד וינגייט "הידיד הלוחם " נקראת "דרך בורמה" להביאה לחילוץ ירושלים ממצור שדודי משה אשד היה בין מגליה במלחמת העצמאות. אם כי הוא בהחלט לא היה האיש שנתן לה את השם "דרך בורמה".
אבל לישראלים באופן כללי יש במיאנמר עניין מיוחד מעבר לעברה של מיאנמר במלחמת העולם השנייה.
פעם בשנות החמישים מיאנמר הייתה הידידה הגדולה של ישראל במזרח הרחוק . היא הייתה המדינה היחידה במזרח שקיימה קשרים עם ישראל תחת מנהיגה או נו אינטלקטואל סופר ומחזאי שמעטים מאוד המנהיגים כמוהו אז או היום.
בבורמה היה השגריר הישראלי איש הספרות דוד הכוהן שכתב יומן על בורמה ואישתו הייתה סופרת הילדים ברכה חבס שפירסמה בעיתוני הילדים בארץ אגדות מבורמה ורשמים מבורמה שהוצגה כארץ אקזוטית וקסומה.
ב-1955 היגיע או נו לביקור ממלכתי בישראל בלווית רעיתו. היה זה ביקור ראשון בסוגו במדינה הצעירה. או נו לא נכנע ללחץ מדינות ערב שניסו להניאו מהביקור, ואף ביטל בשל כך ביקור בקהיר. לאור זאת ולאור יחסו החם כלפי ישראל, בפרט לאחר הרגשת הבדידות המדינית ששררה בישראל לאחר החלטות ועידת באנדונג, התקבל או נו בארץ בהתלהבות. והוענקה לו אזרחות כבוד של תל אביב. השיירה בה נסע במכונית פתוחה כשהוא לבוש בלבוש מסורתי ובמצנפת, נתקבלה בהתלהבות על ידי המונים בכל מקום שבו חלפה והביקור הפך לאירוע תקשורתי ענק ואולי חסר תקדים בתולדות המדינה.
לכבודו של או נו פורסם לימים תרגום מיוחד של כתביו לעברית שככל הנראה הוזמן במיוחד בידי משרד החוץ כאות כבוד לאיש.
או נו מבקר בבסיס צבאי בישראל, מלווה ברמטכ"ל משה דיין. אוסף התצלומים הלאומי לשכת העיתונות הממשלתית. ויקיפדיה
לאחר ביקורו בארץ החליטה ממשלת ישראל למכור לבורמה את כל מטוסי הבוכנה מסוג ספיטפייר של חיל האוויר, שעבר באותה עת למטוסי סילון מסוג מטאור (למעט ספיטפייר שהושאר לשימושו של עזר ויצמן).ובישראל אהבו לכתוב על בורמה כעל סמל למזרח הרחוק המתפתח שעימו ישראל יוצרת קשרים
בן גוריון מצידו שהתרשם ככל הנראה מאוד מאו -נו ביקר בבורמה בביקור גומלין אחד הבודדים שלו באיזור דרום מזרח אסיה
ביום השלישי לביקור פגשו בן-גוריון ועוזרו יצחק נבון נזיר בודהיסטי חשוב אשר התגורר בציילון. התברר שנזיר זה – שנקרא בלידתו זיגמונד פניגר – הוא יהודי-גרמני שנמלט מאירופה לציילון בשנת 1936 ושם שינה את שמו לניאנאפוניקה טרה.
נראה כי בשל מוצאו, הצליח אותו נזיר לענות על שאלותיו הרבות של בן-גוריון, והקשר ביניהם נמשך גם אחרי הביקור.
לפי השמועות במסגרת הביקור שהה בן גוריון כמה ימים בבידוד במנזר בודהיסטי (!) ולמד שם את דרכי הנזירים.
לפי טענות אחרות הוא שהה כל הזמן בביתו של או נו וניהל עימו שיח ער בענייני בודהיזם ואף קרא סוטרות בודהיסטיות ודן בהן.
או נו ובן גוריון בלבוש בורמזי מסורתי בקבלת הפנים בבורמה .אוסף בית בן גוריון
עוזרו יצחק נבון החליט להיענות להצעת מארחיו ולתרגל מדיטציית ויפאסנה בהתבודדות, בהדרכתו של או-בה-קין מורה חשוב למדיטציה ממסורת התֶרַוַודָה בבודהיזם , שמילא גם תפקידים ציבוריים בכירים בממשלת בורמה. ,וכתב על כך יומן שפורסם לאחרונה כ"יומן מדיטציה".
בישראל השמועות על כך עוררו את זעם המפלגות החרדיות.
מאידך נוצרו שמועות כי נמצאים שם שרידי עשרת השבטים האבודים וגם זה עורר עניין רב בישראל.עד כדי כך שב"דבר לילדים " הופיע סיפור קומיקס שעסק בגילוי שבט ישראלי אבוד ( צאצאי כוהני בית המקדש האבודים ) ביערות בורמה.
הסופרת ברכה חבס שהייתה אישתו של שגריר ישראל בבורמה ,דוד הכוהן ( משרה שהייתה אז אחת החשובות ביותר בשירות הדיפלומטי ) כתבה ספרי ילדים על בורמה על מנת להציג את העם הבורמזי בפני הישראלי הצעיר.
בורמה וישראל היו למשך כמה שנים בודדות היו כמו מדינות אחיות.
עד שהשתלטו אנשי הצבא על בורמה והפילו את או נו .ואז ניתקו הקשרים המיוחדים עם ישראל. אם כי נמשכו מאחורי הקלעים.היחסים לעולם לא חזרו למה שהיו.
וכיום ומזה שנים אם כי היחסים נמשכים זה לא כבוד גדול להיות ידיד של מיאנמר שמואשמת בביצוע פשעים שונים כנגד המיעוט המוסלמי שבתוכה. וכיום כשהוקמה בה רודנות צבאית
פחות מאי פעם.
אבל יש לקוות שהמיאנמרים יחזירו לעצמם את הדמוקרטיה ויחזרו למה שהיו בעבר.
לפניכם סקירה על ספרים ויצירות ספרות שונות שהופיעו בישראל על בורמה-מיאנמר.
מיאנמר -בורמה בספרות העברית
שירו של רודיארד קיפלינג מנדלי על בורמה תורגם לעברית כמה פעמים.
כוכב המלך -אגדות-עם מבורמה / ספרה מחדש רותי נויגרטן ; איר כרמי גל,מסדה ,1995
, יאן-פיליפ, סנדקר 1960- הדרך הארוכה אל החכמה / מגרמנית: יוסיפיה סימון הוד השרון : הוצאת הכורסא, 2018.;
אוסף מרתק של מעשיות ואגדות עם בורמזיות שפותח צוהר להיסטוריה ולתרבות של האומה העתיקה הזו
בורמה במאה ה-19
אנטוני וארן דרך הנקמה תרגום מצרפתית: מונה גודאר.חבל מודיעין : כנרת, זמורה-ביתן – מוציאים לאור, תשע"ז 2017.
תקציר:בורמה, 1852, ארתור באומן הוא סמל בחברת הודו המזרחית הנשלח למשימה סודית במהלך מלחמת אנגלו-בורמה השניה. אבל המשימה כושלת, והלוחמים נופלים בשבי ועוברים עינויים. לאורך מסע התלאות שלהם מילה אחת הופכת למנטרה של באומן, מילה שתעצים את כח הסבל שלהם מול העינויים המזעזעים: 'לשרוד'. ובכל זאת, רק מעטים מצליחים להימלט משם בחיים. שנים לאחר מכן, בלונדון, כשהוא נלחם ברוחות הרפאים שלו מבעד למבוך של אלכוהול ואופיום, באומן מגלה בתעלת ביוב גופה שהושחתה כליל. נדמה שהקורבן עבר אותה התעללות כמו בג'ונגל של בורמה. והמילה 'לשרוד' נמרחה בדם ליד גופתו. באומן משוכנע שהאשם במעשה הוא אחד האנשים שהיו איתו בשבי ומחליט ללכוד אותו. מהיערות של בורמה אל שוכונות העוני של לונדון ואל המערב הפרוע של העולם החדש, אנתוני וארן סוחף אותנו במסע זעם מסחרר. ארתור באומן שייך לאותם גיבורים שחיו בדמיונם של קונרד וקיפלינג, חיילים אבודים שצללו אל לב האפלה וכעת הם חוצים את העולם בחתירה אחרי נקמה וגאולה.
אמיטב גהוש , ארמון הזכוכית,עברית נועה שביט כינרת 2003.
בבורמה של 1885 נער עני ובודד מתידד עם משרתת בת 10 של המלכה; במהלך הפלישה הבריטית נאלצת משפחת המלוכה לצאת מארמון הזכוכית לגלות בהודו; השניים נפגשים שוב כמעט 20 שנה מאוחר יותר, בתום מסע ארוך שלו בעקבותיה
-1886, מכוון פסנתרים מלונדון נאלץ לצאת למסע דרך אירופה, הים האדום, הודו ולתוך בורמה על מנת לתקן ולכוון פסנתר כנף נדיר, בעל חשיבות אסטרטגית לאימפריה הבריטית.
מריאן ויגינס ג'ון דולר ,עברית בועז ויס אופוס 1996
עלילה המתרחשת בבורמה ב-1918…רובינזון קרוזו נכתב מחדש…עם תפקידים ראשיים נשיים
בורמה במלחמת העולם השנייה
בורמה במלחמת העולם השנייהזאת "דרך בורמה" ו זה אורד וינגייט למרות שהיה מעליו מפקד עליון שתיעב אותו וגם הוא כתב את זכרונותיו..
צ'רלס ג' רולו פשיטת וינגייט / התרגום: מ. קלבנסקי).,מערכות ליד קרית ספר 1947
מיכאל קאלברט אסירי תקוה : בעקבות וינגייט במסע בורמה [תרגום – רעיה ואלכס טראוב). ,מערכות 1955
ויסקונט סלים מתבוסה לניצחון : סיפור המערכה על בורמה במלחמת העולם השניה / (תרגם אריה חשביה)., מערכות 1976
( זהו סיפורו של מפקדו של וינגייט בבורמה שהיה גם שונאו הגדול )
מעבר למנדלי : סיפור אישי / ג'ון מאסטרס ; תרגם מאנגלית – עמנואל לוטם, מערכות 1984, על מלחמת העולם השנייה בבורמה.
סיפורו האישי של ג'ון מאסטרס על חלקו כחייל ומפקד בצבא ההודי-בריטי במלחמת העולם השניה. סיפור אישי של קצין שהשתתף בדיכוי המרד הפרו-נאצי של ראשיד עלי בעיראק, ובקרבות נגד כוחות וישי בסוריה. סיפור אישי, שהוא גם סיפורה של מערכה עקובה מדם, שניהלו הבריטים הנגד ביפנים בג'ונגלים של בורמה; במערכה על בורמה פיקד מאסטרס על אחת משלוש חטיבותיו העיקריות של אורד וינגייט:
תקציר:בשנת 1961 נסעו דוד בן גוריון, ראש ממשלת ישראל דאז, ויצחק נבון, מזכירו המדיני ולימים נשיאה החמישי של מדינת ישראל, לביקור ממלכתי ארוך בבורמה בהזמנתו של ראש הממשלה דאז או-נו, בעוד שבימי הביקור הראשונים עסק בן גוריון בפולמוס סוער בענייני פוליטיקה, בודהיזם, גלגול נשמות ומה שביניהם, החליט נבון להיענות להצעת מארחיו ולתרגל מדיטציות ויפאסנה בהתבודדות, בהדרכתו של או-בה-קין, מי שהיה גם מורו של ס.נ. גואנקה. יומנו של נבון מתאר בצורה חיה ואותנטית את המחשבות, הדאגות, הסקרנות וכן את רגעי היאוש ורגעי ההארה המבורכים שאותם חווה במהלך ימי התרגול במנזר הבודהיסטי.
דבורה אילון סירני .מסע במזרח הרחוק ,יבנה 1964. כולל מסע בבורמה.
אברהם זוננשין ספר אור חדש בציון :מכיל מחקרים … על מקומות וארצות שבהם נמצאים צאצאי שבטי ישראל האבודים … הוצאת המחבר 1964. מחקרים וידיעות מהימנות וגביות עדויות על מקומות וארצו שבהם נמצאים צאצאי שבטי ישראל האבודים.כולל בורמה .
משה יגר בורמה : ארץ פגודות הזהב,משרד החינוך המחלקה לנוער – מוסד סאלד,,1964
משה יגר מוסלמי בורמה / ,עבודת גמר לאוניברסיטה העברית ,1964
משה יגד, מרידות המוסלמים בפיליפינים, בתאילנד ובבורמה-מיאנמר,פוזנר ובניו 2000
משה יגר המסע הארוך לאסיה : פרק בתולדות הדיפלומטיה של ישראל,הוצאת אונ' חיפה ,2004
ראובן קאשאני קהילות היהודים במזרח הרחוק ועד עדת הספרדים בירושלים : הפדרציה הספרדית בישראל והמחלקה לקהילות ספרדיות בהסתדרות הציונית העולמית), תשמ"ב
צדוק מגל חצי קילומטר מגן-עדן : רשמי מסעות, מוטיבים -דביר כצמן, תשנ"ה, 1995
מסע אחר למזרח הרחוק : [תאילנד, נפאל, הודו, בורמה, פיליפינים, יפאן, הונג קונג, קוריאה / עורכים – גיל אל עמי … ואחרים]. ,מסע אחר ,1995
יוסי נמרי יחסי ישראל-בורמה עבודת גמר–אוניברסיטת חיפה, החוג ללימודי ארץ ישראל תשס"ח 2008.
ספרות יפה על בורמה
ויליס לינדקויסט חג'י הנער הבורמאי / ; עטר נ. מורדוינוף ; עברית – ריבי רז סדרת נערים בתבל ,לדורי 1961 ( ושוב ב-1984)
סיפור מרנין לב על אהבתו של נער בורמאי אל פיל ענק, ואמונתו בפיל האהוב כאשר הכל בטוחים כי דעתה של החיה נטרפה עליה. הספר מעוטר בציורים של נ מורדוינוף.
מבצע בורמה / אדוארד ס. אהרונס ; עברית – נח מן. ,רמדור , 1968. ספר בסדרת סם דוראל סוכן חשאי
אמי טאן להציל דגים מטביעה ,מאנגלית יעל גירינפטר, מחברות לספרות 2007 . תריסר תיירים אמריקאים יוצאים למסע אמנות שתחילתו למרגלות ההימלאיה בסין וסופו ביערות העד של בורמה. אך לאחר מותה המסתורי של מדריכתם משתנה המסלול שתוכנן בקפידה, וחוסר הרמוניה משתלט על המטיילים שוחרי העינוגים, המגלים כי דרך בורמה רצופה כוונות רעות, מזון מפוקפק וקללות שבטיות.
קרן קונלי כלוב הלטאה. / אור-יהודה : כנרת, זמורה-ביתן, 2009.
תקציר:טזא נעצר ע"י המשטרה החשאית בבורמה ונכלא ל-20 שנות בידוד בצינוק. כדי למצוא משמעות בימיו האינסופיים, הוא נעזר בתבונתו, בסבלנותו הבודהיסטית ובהומורונדי לאו-יון ;הדרך אל ואן-טינג / מאנגלית: יעל אכמון. תל-אביב : מטר, תשע"ג 2012.
תקציר:עבור נה גה זו לא התחלה של חיים חדשים, אלא את סוף הדרך. מאהבה האמריקני, עזב אותה והותיר אותה עם זיכרונות כואבים, כסף בבנק וכרטיס לכיוון אחד לבורמה, מקום הולדתה. אבל בורמה כלל אינה מושכת את נה גה. הדרך אל ואן-טינג הוא מסע אקזוטי מכפרי השבטים המבודדים והססגוניים של צפון בורמה, דרך רנגון הבירה ומשטרה הצבאי הקודר ועד לבתי הבושת של תאילנד, מסע, קודר וזוהר, מרתק ועוצר נשימה, חושף לעין המערבית מקומות נסתרים, רוע עתיק יומין והתמודדות יוצאת דיאן פיליפ סנדקר אמנות ההקשבה לפעימות הלב ; מגרמנית: יוסיפיה סימון תל אביב : הוצאת הכורסא, 2011.
תקציר:החיפוש של ג'וליה אחר אביה מוביל אותה אל קאלאו, כפר הררי בבורמה שהכול בו נראה זר: אור היום כמו גם הריחות והרעשים, אבל יותר מכול זרים לה האנשים. באחד מבתי התה פונה אליה איש זקן וטוען שהוא מכיר את אביה. האם רמאי? אבל הוא יודע מה שמה וגם פרטים מרובים על אודות משפחתה. וכך הוא מתחיל לספר לה את סיפורו של אביה. בתחילה היא מרוחקת ומקשיבה לו בעל כורחה, אולם עד מהרה ג'וליה אינה יכולה עוד להתנתק מקסמם המאגי של האירועים המסתוריים מן העבר. הזקן מספר לה על הכוכבים ועל כוחה של האמונה, מתבל את דבריו בסיפורי נסים ובדברי חוכמה בורמזיים – ומספר לה גם על אהבתו הגדולה של אביה. ובעת שהוודאויות הניו-יורקיות של ג'וליה מתמוססות והולכות, מתחדדת בתוכה התחושה שהיא קרובה אל אביה יותר מאי פעם.
יאן-פיליפ סנדקר הלב תמיד זוכר /גבעתיים : הכורסא, 2020.
בעיירה קטנה בבורמה בשם קאלאו, חי בו-בו הצעיר עם דודו או-בה. לבו-בו יש כשרון יוצא דופן: הוא יכול להביט בעיניו של אדם, לשמוע את מחשבותיו ולהבין ללבו. הוא אינו זוכר את אמו, אותה לא פגש שנים ארוכות, בעוד את אביו הוא פוגש אחת לשנה. מה הסיבה שאמו שומרת ממנו מרחק? אומרים לו שהיא חולה אבל הוא לא מבין מדוע אינו יכול להיות לצדה. יום אחד מתחיל או-בה לגולל באזניו את סיפור אהבתם של אביו ואמו. אהבה גדולה אשר צומחת בצילה של מערבולת אירועים פוליטיים הרי גורל, וטומנת בתוכה את זרעי עתידו של בו-בו. בעקבות הסיפור מחליט בו-בו לצאת לחפש את הוריו בעיר הגדולה – הוא משוכנע שיוכל לרפא את אמו ממחלתה המסתורית ולאחד את משפחתו. קוראי הסדרה הבורמזית של יאן פיליפ סנדקר למדו להכיר היטב את קלאו, וישמחו לפגוש שוב את או-בה, ואת הוריו של בו-בו יוליה וטר-טר מהספרים הקודמים והבלתי נשכחים "אמנות ההקשבה לפעימות הלב" ו"מיתרי הלב"
אחות חטופה. בת שנחושה לחשוף את האמת. מסע מסעיר שפורט על מיתרי הלב אל בורמה האקזוטית של שנות ה-30. בל האטון יצאה לחיים עצמאיים ומלהיבים הרחק מהבית: עבודה זוהרת כזמרת מועדונים בבורמהבשנות ה-30 של המאה הקודמת, עם שפע של מעריצים ומחזרים מתוחכמים. אבל בל רדופה בידי תעלומה לא פתורה מן העבר: גזיר עיתון בן 25 שנה שמצאה בין החפצים של הוריה לאחר מותם ובו כתוב שהם עזבו את ראנגון לאחר שבתם התינוקת אֶלוַויירה נעלמה. בל נואשת לגלות מה קרה לאחות שלא הכירה מעולם, אבל כשהיא מתחילה לשאול שאלות היא מוצאת את עצמה נאלצת להתמודד עם שמועות מטרידות, רכילויות מרושעות ואיומים מפורשים. אוליבר, עיתונאי אמריקאי מושך וטוב מזג, מבטיח לעזור לה, אבל פתק אנונימי מזהיר את בל שלא לבטוח גם בקרובים לה ביותר… בל שורדת מהומות וניסיונות התנקשות – אבל דבר לא יעמוד בדרכה במשימתה לחשוף את האמת. האם עליה להחניק את רגשותיה הגוברים לאוליבר? האם אחותה באמת מתה? והאם יש סיכוי שתמצא אותה? דיינה ג'פריס, מחברת רבי-המכר הבינלאומיים "אשתו של מגדל התה", "בתו של סוחר המשי" ו"סודה של אלמנת הספירים" שוזרת עלי
ספרות עברית על בורמה
קומיקס על בורמה :
סרדין וטוקיו ביערות בורמה . כתב חזיז צייר זאב . דבר לילדים כרך כ"ו תשט"ז ב-16 חלקי
סרדין וטוקיו נוסעים לבורמה לעזור שם לשבט היהודי האבוד הגדעונים שהם צאצאי כהני בית שני שמחזיקים באוצרות בית המקדש מפני שבט עויין ומפני כנופית פושעים. לבסוף השבט עולה לישראל.
רננה דן, שחקנית של סדרת טלויזיה, נפרדת מבעלה ומילדיה ונוסעת למרכז מדיטציה בבורמה כדי להתבונן בעצמה. נעמי אלעד, פרופ’ למקרא וחברתה של רננה, נשלחת לבורמה ע"י במאי הסדרה והמאהב של רננה, כדי להשיבה הביתה.
יוסי ריבלין דרך בורמה שלי תל אביב : כתב הוצאה לאור, תשע"ח 2018.
תקציר: צחי מנקיס הוא גלאי אוצרות בעל מזג סקרן ומציצני וגם תחושות בטן חזקות להפליא. אלו הובילו אותו לכמה מקומות טובים בחייו, אבל גם לכמה מקומות רעים, כמו למשל אל מחשבהּ האישי של אשתו. הציץ ונפגע. חילופי תצלומים לא צנועים שלה עם עמית לעבודה, שהיו או לא היו, הדליקו אצל צחי את שריטת הקנאה הקשה ממוות, ועתה הם מערערים את נישואיו, ואולי אף את הסיכוי להצליח במשימת חייו. ומה היא משימת חייו של צחי? איתור עקבותיו של טייס מטוסי "ספיטפייר" ממלחמת העולם השנייה, שמעולם לא שב הביתה. שטח החיפוש – כל העולם. הטייס הזה הוא לא אחר מאשר דודו של צחי, אח אימו, יצחק כהנסון, צבר, יליד הארץ, שהתנדב לשרת כטייס קרב בצבאות הברית במדינת בורמה והאדמה כאילו בלעה אותו. חיפוש במעמקי האדמה זה הרי התמחותו של צחי, (כשהוא לא מחפש במחשבה הפרטי של אשתו) ואם לא יצליח במשימה המשפחתית הדרמטית הזו, שמטרידה את מנוחת המשפחה שנים ארוכות, זה ימשיך לטרוד גם את מנוחתו שלו. האם יצא צחי מנקיס למשימת החיפוש המשפחתית המורכבת הזו? ואם כן, איך בכלל מצמצמים את שטח החיפוש מתחום העולם כולו לכדי עשרות מטרים רבועים בלבד? רומן המבוסס על מקרים אמתיים שמתקשרים עם מלחמת העולם השנייה ועם הימים ההרואיים שקדמו להקמת מדינת ישראל לפני 70 שנה בדיוק". –
לפניכם תוכנית עימי ועד יו"ר אירגון יוצאי וילנה מיקי קנטור בהנחיית המוזיקאית והסופרת דורין מרגלית עבור הרדיו החברתי.
בתוכנית אנו דנים במסע שערכנו לפני כשבועיים לליטא לרגל אירועי השבעים וחמש שנה להחרבת גטו וילנה בידי הנאצים ,ואנו דנים בליטאים באופיים הלאומי בהיסטוריה שלהם וביחסי יהודים ליטאים.
התוכנית מוקדשת לזכרו של רמי אופיר שהשתתף עימי במסע לליטא ובמהלכו קיבל פרטים רבים שלא ידע על משפחת אימו ארכיון וילנה ,נפגשתי עם רמי רק לזמן קצר של שבוע המסע אבל הוא הרשים אותי מאוד במהלך המסע בתשוקתו לדעת מה שאפשר על משפחת אימו.
ככל הנראה עוד הספיק להאזין לתוכנית בשידור חי שילשום שבה אני ומיקי קנטור סיפרנו על המסע. לפני שנפטר בפתאומיות.
והנה תמונה של רמי עם חברי הקבוצה ביער בליטא ביחד עם הפרטיזנית האחרונה ששרדה.רמי אופיר הוא שלישי משמאל לצד הפרטיזנית פניה.
והנה התוכנית עצמה . עשר הדקות הראשונות הן בגדר מיותרות .התחילו להאזין מהדקה ה-11.
עד שעזבו כולם במאה ה-19 לארץ ישראל והיו הגורם ראשי בעזיבה של חלק גדול מהקהילה היהודית הליטאית לארץ ישראל ( אבות הקהילה הליטאית של היום בבני ברק ובירושלים ) וכתוצאה תרמו תרומה מכרעת להצלת משהו מהקהילה כולה מהשמדה מוחלטת לימים.
אבותי הגאון מוילנה ואברהם וולפנזון נתנו בסוף המאה ה-18 סיבות רבות ושונות מדוע על היהודים לעזוב את ליטא הנוחה והטובה והירוקה עבור ארץ ישראל הרחוקה והמדברית השוממת הנשלטת בידי אימפריה מושחתת האימפריה העותומאנית .( ראו על כך "תוכנית העתיד של הגאון מוילנה ")
בין השאר הם הזהירו מפני אסון גדול שיבוא על יהודי ליטא בעתיד הלא רחוק ורק אלו שיסעו לארץ ישראל ינצלו מימנו.
רבים לא התייחסו לכך ברצינות.שהרי לליטאים לא הייתה כלל היסטוריה של אנטישמיות כנגד היהודים ,בוודאי לא בקנה המידה של השכנות הגדולות גרמניה ופולין ורוסיה.
למרבית הצער הם לא הצליחו מספיק במאמצי השכנוע שלהם לשכנע את כל אנשי הקהילה שם לעזוב .וצאצאי אלה שנשארו הושמדו בשואה גדולה בידי הליטאים והגרמנים במאה ה-20.
""אומה לא גדולה בצפון שהצטיינה בהכנסת אורחים וביחס אנושי וישר לעם הגולה והנידח במשך מאות שנים –האומה הליטאית "
לקראת הסיור הגדול בליטא שאקיים בעוד כמה חודשים עם אנשי אירגון "איגוד יוצאי וילנה והסביבה"שבמסגרתו ניפגש גם עם בכירים בממשלה הליטאית ,אני בודק כמה ספרים פורסמו בעיברית על ליטא הלא יהודית.
מעט מאוד.פחות מאצבעות שתי ידיים.
.ישנן שתי אנתולוגיות של ספרות ליטאית בתרגום עברי אחת של ספרות עממית והשנייה של ספרות מודרנית שפורסמו בשנות העשרים השלושים של המאה הקודמת. העורך של אחת מהן יצחק קיסין מורה בגימנסיה עברית בבליטא ( שבין תלמידותיו הייתה לאה גולדברג ) פרסם אותו כדי לקדם את היחסים בין ליטאים ויהודים.
וכך תואר היחס בין השפה העברית והליטאית ב"מבוא לאנתולוגיה לספרות ליטאית עממית " שיצאה לאור ב-1928 :
מילים יפות ואמיתיות בליטא נוצרו במקביל שתי שפות עתיקות חדשות ושתי תנועות לאומיות ,אחת מהן הייתה השפה והתרבות העברית החדשה.
יש כל סיבה לחשוב ששני הצדדים לא ידעו דבר האחד על תרבותו של השני למרות שחיו זה לצד זה במשך מאות שנים,משל חיו ביקומים מקבילים..
יהודים אמנם למדו ליטאית בבתי הספר הליטאיים אבל בדרך כלל העדיפו ללמוד את השפות של העמים הגדולים של הסביבה ,רוסית ,פולנית וגרמנית וכמובן עברית השפה שהשימוש המודרני בה החל בליטא הודות לגאון מוילנה תלמידיו וממשיכיו וסופרים שונים שהמשיכו את דרכם במאה ה-19.
קיסין כתב בהקדמה לאנתולוגיה שלו:
ההקדמה לאנתולוגיה של הספרות הליטאית בעברית.
לאנתולוגיה אף נוסף מאמר פתיחה על "תעודת האנתולוגיה " מאת ליטאי שוחר טוב "דוקטור י.טומסק" שהביע את תקוותו לשיפור מערכת היחסים בעתיד בין יהודים וליטאים:
הניסיון של קיסין היהודי וטומס הליטאי לגשר בין יהודים וליטאים בבירור לא הצליח כלל ולא היו לו המשכים למרות שקיסין הודיע על כוונתו לפרסם חלקים נוספים.
"אומה לא גדולה בצפון שהצטיינה בהכנסת אורחים וביחס אנושי וישר לעם הגולה והנידח במשך מאות שנים " כך הוגדרו הליטאים בהקדמה לאנתולוגיה.
בתוך עשור התברר לעורך ולשאר יהודי ליטא כי הם טעו באופן מוחלט בהערכת הליטאים ויחסם ליהודים שישבו בקירבם.
עשור לאחר פירסום האנתולוגיה החל מסע השמדה של היהודים בליטא בידי הליטאים רוב הקהילה היהודית הגדולה בליטא הושמדה. מסע הרצח היה גדול יותר מאשר כל מקום אחר באירופה.והוא בוצע ברובו בידי הליטאים בעצמם עם השתתפות מינימלית בלבד של הגרמנים.
למה הם עשו זאת ? לליטאים הרי הייתה היסטוריה מועטת מאוד של איבה כלפי יהודים עד אז.
אנחנו לא יודעים באמת. מה שאנו יודעים זה שעם שלם נתקף בהתקף טירוף קולקטיבי ורצח מאות אלפים משכניו שאיתם חי מזה מאות שנים.
רומן ראשון מסוגו של סופר ליטאי על השואה.מ-2012
"אנשינו " ספר ליטאי על מסע הרצח הליטאי נגד יהודי ליטא.
.מאז כמובן הופיעו מעט מאוד ספרים ליטאיים בעברית:
ישנם ארבעה ספרים שנכתבו במקור בליטאית בידי סופר ישראלי יצחק מראס, שלמרות שגר בישראל ,הוא מפורסם הרבה יותר בליטא מאשר בישראל.
יש ספר אחד שנכתב בידי סופרת תושבת ליטא שתורגם בימינו מליטאית בידי ילידת ליטא המשוררת סיון בסקין ועוסק בשיחות עם ילדים בעלי מוגבלויות שונות.
יש עוד שני ספרים לנוער של סופרת ליטאית -אמריקנית רות ספטיס "קיץ בלתי מנוצח" ו"מלח על הים " שעוסקים בליטא ובגרמניה בתקופת מלחמת העולם השנייה שתורגמו מאנגלית.
ישנן שתי חוברות דקות על ההיסטוריה של ליטא ושפתה שפורסמו בידי השגרירות הליטאית.
ולאחרונה ב-2018 הופיע הספר החשוב מכל שתורגם מליטאית,ספרה של סופרת ליטאית ידועה רותה ונאגייטה עם אפרים זורוף מסע עם האויב : השתתפותם של ליטאים בפשעי השואה .ששמו מדבר בעד עצמו ( בליטאית השם הוא "אנשינו " שם שקשה היה לתרגם אותו לעברית מסיבות שיהיו ברורות למי שקורא את הספר בעברית ) ומסביר מדוע הספר הזה דווקא תורגם לעברית מכל הספרים שיצאו לאור בליטא ששם אמנם הספר היה רב מכר ועורר סערה ציבורית גדולה כראוי.המחברת אף ביקרה בישראל לרגל פרסום הספר בעברית.
וזה פחות או יותר הכל.
המתרגמת סיון בסקין שיודעת ליטאית אומרת לי שמעולם לא נתקלה בעברית בכתב עת בשיר או סיפור שתורגם מליטאית.גם אני לא ,אבל אם מישהו נתקל ומכיר יצירה ליטאית שתורגמה ופורסמה בכתב עת עברי כלשהוא מתי שהוא בבקשה שלחו לי מייל בעניין.
על ליטא היהודית לעומת זאת פורסמו כמובן מאות ספרים עם לא אלפים. בני משפחתי לאורך הדורות היו בין הכותבים בתחום.
אני מחפש על "ליטא " בקטלוגים ובספריות. מה שאמצא יהיה כמעט תמיד רק על ליטא היהודית .על ליטא הלא יהודית אין כמעט כלום בעברית לא ידוע עליה כמעט דבר. כאילו אין בכלל עם ליטאי ותרבות ליטאית חוץ כמובן מזה שהם אלה שביצעו את מעשי ההשמדה הנוראיים בזמן השואה.זה פחות או יותר הדבר היחיד שהישראלי הממוצע יודע על הליטאים כיום.
בכל זאת כדאי לדעת על הליטאים גם שהם העם הפגאני האחרון של אירופה פעם במאות ה-13 וה-14 הם היו אימפריה אירופית חשובה מאוד שביחד עם הפולנית עצרה את ההתקדמות של הצלבנים גרמנים למזרח אירופה בקרב מפורסם מאוד ,קרב גרונוואלד.במאה העשרים היו כבר סופרים ומשוררים ליטאיים.אולי לא חשובים מבחינה עולמית אבל בהחלט היו .והליטאים העריצו ומעריצים את היוצרים שלהם.
אני מכין עכשיו רשימה של סופרים ואינטלקטואלים ליטאיים שאשמח לפגוש ולראיין אותם בליטא כנציג המשפחה וכנציג התרבות העברית המודרנית ( שאני בהחלט זוכר שעשתה את צעדיה הראשונים בעת החדשה בליטא מכל המקומות ).
אני מקווה שמאלה שכשאפגוש בהם אצליח להבין משהו על התרבות הליטאית העכשווית.
לבצע חיבור חדש בין שתי השפות והתרבויות העתיקות-חדשות של ליטא שהמחנכים עבריים קיון לו בשנות העשרים והשלושים זה בלתי אפשרי לאחר השואה, אבל ניסיון להבין אולי אינו בלתי אפשרי.
לקראת הנסיעה הזאת הכנתי רשימה מלאה ככל האפשר על ספרים שקיימים בעברית ועוסקים בליטא הלא יהודית. אלו כפי שתראו הם מועטים מאוד.
בתוספת הוספתי ספרים חשובים שעוסקים בהיסטוריה של יהודי ליטא ורצוי על הקשרים שלהם עם הליטאים הלא יהודים. בניגוד לספרים על ליטא הלא יהודית זאת לא רשימה מלאה אבל זאת רשימה מייצגת.
ספרים על ליטא מתורגמים מפולנית
אלו הם הספרים הידועים ביותר על ליטא בכלל וסביר להניח שאם מישהו לא ליטאי נתקל בשם ליטא בספרות היפה אז זה דרך הספרים האלו.
אדם מיצקביץ ( 1798-1855)
אדם מיצקביץ סופר כותב פולנית ממוצא יהודי גדל וחי חלק מחייו בליטא וראה בה את ארצו.וגם הפולנים וגם הליטאים רואים בו אחד מ"שלהם".
הוא כתב את יצירה הידועה ביותר על ליטא "פאן תדיאוש" על חיי האצילים הפולניים בליטא.היצירה הזאת נחשבת כיום ל"אפוס הפולני הלאומי " אם כי כל ליטאי ירים גבה כשישמע על כך ביודעו שהמדובר ביצירה על ליטא ולא על פולין.
אותם אצילים פולניים גיבורי האפוס הם כמובן בעיני הליטאים כוח כיבוש ודיכוי זר ועויין ומושחת ובהחלט לא "אחים גדולים של העם הליטאי " כפי שהיציגו את עצמם הפולנים.
פסל של מיצ'קביץ' בוילנה בירת ליטא.
בעברית שגם בה מיצ'קביץ המשורר ממוצא יהודי הוא נערץ מאוד הופיעה יצירה זאת בשתי מהדורות :
פן טדיאוש או הכנסיה האחרונה בליטה / (במקור פורסם ב-1834) תרגם מפולנית יוסף ליכטנבוים ורשה : שטיבל, תרפ"א,1921
: מהדורה שנייה : פן טדיאוש או: מסע האדרכתה האחרון בליטא / ; מפולנית לעברית יוסף ליכטנבום ; בצרוף מבוא ובאורים מאת המתרגם תל אביב : נ. טברסק 1953
עלילות נער ליטאי שהופך לאביר צלבני גרמני ,מגיע לראש מיסדר ה"האבירים הטאוטונים " האימתני אבל זוכר את הקשר שלו לליטאים ומוביל את המסדר לתבוסה מכרעת בקרב גרוננואלד המפורסם בידי הליטאים . לדברי המחבר בהקדמה למדנית הסיפור מבוסס על עובדות היסטוריות.
היצירה הזאת כמובן אהובה על הליטאים הרבה יותר מ"פאן טדאוש" שבו הם מוצגים כשום דבר יותר מצמיתים עלובים של הפולנים הגאים .
.
גרז’ינה :ספור ליטאי ;; ( פרסם במקור ב-1823) עברית: שלמה סקולסקי תל-אביב : נ.טברסקי, תש"י 1950
סיפור על מנהיגת שבט ליטאי הנלחמת בגבורה כנגד מסדר אבירי הצלב הטאוטונים שאיימו להשתלט על ליטא.
הדמות המתוארת בשיר, כך סבורים המבקרים, שאבה את מאפייניה מדמות אהובתו של מיצקביץ', נערה בת העיר קובנו בשם קרולינה קובלסקה.
בודריס ושלשת בניו ( אגדה ליטאית ) בתוך "משירת העולם : קבץ תרגומים לקורא ולקרין : בלדות, משלים, ליריקה, הומור / תרגם חנניה רייכמן תל-אביב : י. שרברק, תשכ"ה 1964
הנריק סנקביץ חתן פרס נובל לספרות והמחבר הפולני המפורסם של רומן היסטורי על ימי נירון קיסר "קו ואדיס" הוא הסופר הידוע האחר על הליטאים.
הוא פירסם טרילוגיה של רומנים היסטוריים מפורסמים מאוד בפולין על המאבק של הממלכה הפולנית ליטאית באוייבים שונים במאה ה-17 הקוזקים המוסלמים והשוודים.
הליטאים מאוזכרים שם בסימפטיה "כאחים הקטנים " של הפולנים ".שצריכים ללמוד מהם ולהודות להם על ההגנה שהם מקבלים מהם. לא ידוע לי אם הליטאים מתלהבים מתיאור זה שלהם אצל סנקביץ'.
הטרילוגיה פורסמה בעברית והיא אחד המקורות הבודדים בעברית על ההיסטוריה הלא יהודית של ליטא :
באש ובחרב ( 1884) :ספור מימי העבר /;בארבעה חלקים תרגם מפולנית … עזריאל נתן פרנק ורשה : א"י שטיבל, תרע"ט-תרפ"א. 1919 -1921
מהדורה חדשה "באש ובחרב :סיפור מימי קדם" מסדה 1965 בשני כרכים.
המבול ( 1886) /תרגמו מפולנית: ע"נ פרנק ואברהם לוינסונ תל-אביב : מסדה, חש"ד כרך הראשון תורגם על ידי ע. נ. פרנק (או פרענק) ושני הכרכים הנוספים תורגמו על ידי י לוינסון
1966 בהוצאת מסדה
פאן וולודיובסקי : רומן ( 1888) תרגם מפולנית: ברוך הראל תל-אביב : מסדה, 1965
חשוב יותר מבחינת הליטאים הוא רומן היסטורי גדול נוסף של סנקביץ בשםהצלבנים ( 1900) שעלילתו מתרחשת בראשית המאה החמש עשרה , ואת התקופה שהובילה לקרב גרונוולדבין ממלכת פולין וליטא ולבין המסדר הטווטוני בצפון מזרח אירופה אותו קרב שעליו סיפר מיצקביץ' ביצירות שונות שלו כמו "קונרד וולנרוד"( ראו למעלה ).
הספר תורגם לאנגלית אך לא תורגם לעברית. לעומת זאת הוא הוסרט ב-1960 בידי הבמאי אלכסנדר פורד
אלכסנדר פורד הבמאי שהעלה את ההיסטוריה הליטאית -פולנית על המסך הגדול היה במאי קולנוע פולני-יהודי,שנולד בשם משה ליפשיץ ומאבות הסרט הפולני. ידוע גם בהסרטת אחד מראשוני הסרטים בארץ ישראל, "צבר", בשנת 1932.הוא גורש מפולין ב-1968 וחי כמה שנים במדינת ישראל.
הסרט "הצלבנים " הוקרן מתי שהוא בסינמטק תל אביב שם צפיתי בו .וזהו למיטב ידיעתי הסרט החשוב היחיד שנעשה על ההיסטוריה הקדומה של ליטא ,מחוץ לליטא עצמה כמובן
פוסטרים של הסרט "הצלבנים " של אלכסנדר פורד על המאבק הגדול בין הפולנים והליטאים ובין הצלבנים הגרמנים".
צפו בקטע מהסרט הפטריוטי המתאר את קרב גרונואלד הגדול בין הליטאים והפולנים ובין צלבנים גרמנים שמוצגים כשליחיו של אדולף היטלר בימי הביניים :
ספרות אמריקנית על ליטא מתורגמת לעברית
בעברית פורסם סיפור קצר אחד על ליטא מתורגם מאנגלית וזהו סיפור לילדים על חיי ילד בליטא.
[\סטפן זוברסקס :"שירת החרמשים -ספור מליטא": בתוך החבר אנציקלופדיה לכל גיל :הסכת ושמע" רבקה כצנלסון ושולמית אהרון הוצאת אילן 1966
בעברית יש שלושה רומנים על ליטא שפורסמו במקור בארה"ב . שניהם ידועים מאוד ואחד מהם נחשב לרומן אמריקני גדול . ליטא תופסת בו מקום משני אבל חשוב.
שני הראשונים הם מאת רוטה ספטיס סופרת אמריקנית ממוצא ליטאי.
רותה ספטיס קיץ בלתי מנוצח / מאנגלית: נעה בן פורת תל-אביב : משכל, 2012
רומן יחיד במינו על תולדות ליטא המודרנית שתורגם לעברית אבל מאנגלית.
תקציר:-14 ביוני 1941 פורצים שלושה קציני נ-ק-וו-ד לבית משפחת וילקאס בקובנה שבליטא. יחד עם עוד מאות חפים מפשע, שהוגדרו על ידי הכובשים הסובייטים כמתנגדי המשטר, מושלכים בני המשפחה לקרון רכבת ונלקחים אל עבר יעד לא ידוע. את מסעם, שמסתיים כעבור תריסר שנים בגולאג שעל חוף האוקיינוס הארקטי – מרחק שנות אור מן הילדות המאושרת בבית המשפחה המוגן – מתארת לינה וילקאס, נערה בת שש-עשרה, ציירת מחוננת ובעלת כושר התבוננות כובש, גיבורה שדמותה וסיפורה נחרתים בלב הקוראים כמו הדיוקנות שהיא מציירת במקל על שכבת השלג הנצחית של חוג הקוטב הצפוני. קיץ בלתי מנוצח פותח צוהר לסיפורם של מאות אלפי "מתנגדי המשטר" הסובייטי במדינות הבלטיות, אבל יותר מכך הוא מתאר את תעצומותיה של הרוח האנושית שיכלה לאחת התקופות האפלות בהיסטוריה, את אותו קיץ בלתי מנוצח המקנן בנפש גם בעיצומו של החורף הקשה ביותר.
המחברת היא אמריקנית דור שני למהגרים ליטאיים בארה"ב שחוזרת לתולדותיה של ליטא אבל עשתה זאת באנגלית ובספר שיועד במקור לנוער. ,אי אפשר לאמר שהספר הזה שייך לספרות הליטאית.
דרכיהן של ארבע נפשות צעירות מצטלבות במסע אל החופש. כל אחת ממולדת אחרת, כל אחת רדופה ונרדפת, לכל אחת סוד אפל. בלב המהומה ואימת הסוף הקרב מתעוררת רוח נעורים, עולות תשוקות ותקוות, עולה רצון להתגבר ולחיות.
יואנה, אחות מתלמדת שמשפחתה מליטא, מטפלת בפצועים ומנסה להשקיט את מצפונה; פלוריאן, אומן גרמני צעיר ומרדן, מבריח חבילה יקרה ומסתורית; אמיליה, נערה חולמנית מפולין הכבושה, בורחת מעברה, וסודהּ פועם תחת מעילה; ואלפרד, חייל נאצי מעורער ואכזרי, מעמיד פני גיבור בשירות הרייך. כולם בורחים אל המזח, אל האונייה וילהלם גוסטלוף, שאמורה להביא אותם ואת אלפי פליטי המלחמה אל חוף מבטחים. האם הם יהיו אמיצים מספיק לבטוח זה בזה? האם יהיה להם הכוח לשרוד, להתבגר ולהתאהב כשעולמם קורס סביבם?
הרומן מֶלח אל הים שופך אור על פרק לא ידוע במלחמת העולם השנייה, על אחת המערכות הימיות הגדולות בהיסטוריה. כתיבתה העשירה והסוחפת של רותה ספטיסזכתה לשבחים נלהבים, ריתקה אלפי קוראים ברחבי העולם ועוררה עניין מחודש בצעירי התקופה ההיא. סרט על בסיס הספר יֵצא לאקרנים בשנה הבאה.
רומן זוכה פרס הספר הלאומי של ארה"ב המודרנית שגם זכה לעיבוד לרדיו. . והוא עוסק גם בליטא של ראשית שנות התשעים. במהלכו אחד מילדי זוג אמריקני מוצא את עצמו בוילנא בירת ליטא בראשית שנות התשעים לאחר העידן הקומוניסטי. וילנה מתוארת כעיר שבה שורר הפשע המאורגן וזיהום רב בכל מקום. ברגע מסוים, שבו עומד הגיבור בליטא לפני קריסה גמורה של כל מערכות החשמל, הוא חושב על ההקבלה והדמיון (בעצם, הזהות הגמורה) "בין ליטא של השוק השחור לבין אמריקה של השוק החופשי. "בשתי הארצות היה ההון מרוכז בידי מעטים; כל הבדל משמעותי בין הסקטור הפרטי לציבורי נמחק. אלי המסחר חיו בחרדה מתמדת, שדחפה אותם להרחיב את האימפריות שלהם בדרך חסרת רחמים", בעוד "אזרחים רגילים חיו בפחד מתמיד מפיטורים… ואת הכלכלה הזינה במידה רבה התביעה שאינה יודעת שובעה של האליטה למותרות"..
ספרות ליטאית בעברית
יש מעט מאוד ספרים ליטאיים ויצירות ליטאיות שתורגמו לעברית .הנה רשימה שלהם .וכפי שתראו אפשר לספור אותם על אצבעות שתי ידיים
ויש להניח שאחת הסיבות שפורסמו כל כך מעט יצירות ליטאיות בעברית , היא לא רק קוטנה וחוסר מוכרותה של התרבות הליטאית בעולם ,אלא גם הרתיעה מהתרבות הליטאית שהביאה בזמן השואה לרצח המוני של יהודי ליטא.
אבל בכל זאת ישנם כמה ספרים ליטאיים בעברית והנה הם :
משה ירדני , (1887-1960 ) הספרות הליטאית העממית / הוצאה מיוחדת מנתיבות 1928 הוספות>. קובנה : דפוס JDISE STIME, תרפ"ח.1928
קובץ של יצירות עממיות שירים וחידות .ככל הנראה ההקדמה ל"אנתולוגדיה של ספרות ליטאית " שתצא ארבע שנים מאוחר יותר.
אנתולוגיה של הספרות הליטאית / ערוך ע"י יצחק קיסין. קובנה, : נדפס בדפוס "אולימפיה", וילקבישקי, תרצ"ב ,1932.
תוכן העניינים של האנתולוגיה.
כפי שאתם יכולים לראות מתוכן העניינים האנתולוגיה כוללת מאמרים על הספרות הליטאית וסיפורים ושירים של יוצר אחד ויחיד , הסופר וינצאס קריבה –מיצ'קביוס ( 1882-1954) מחבר אגדות הניסטוריות ,מחזות היסטוריים וסיפורים מחיי איכרי ליטא שנחשב בידי עורכי האנתולוגיה ובעיני הליטאים כולם לגדול הסופרים הליטאיים של הזמן.
וינצאס קריבה -מיצקביוס , גדול הסופרים הליטאיים בשנות השלושים וראש הממשלה של ליטא בעת הכיבוש הסובייטי. תמונה מהאנתולוגיה של הספרות הליטאית.
יצירות אלו שלו הן למיטב ידיעתי היחידות שלו שתורגמו לעברית.אבל יש לו סיפור חיים מעניין ביותר.
שמונה שנים לאחר פירסום האנתולוגיה ב1940 קריבה מיקצ'קביוס יהיה ראש הממשלה של ליטא ופרו סובייטי -שפנה ישירות למוסקווה וביקש שתשתלט על ליטא כדי להציל אותה מכיבוש נאצי.
לאחר מכן נמלט מארצו כשכבשו אותה נאצים והפך לפליט. הוא סיים את חייו כמרצה בכיר באוניברסיטה אמריקנית.
אלו היו שתי אנתולוגיות יחידות במינן שנועדו להביא להכרות ולהבנה טובה יותר של הספרות והתרבות הליטאית בידי יהודים דוברי עברית בליטא ומחוצה לה. הפרוייקט למרבית הצער לא צלח כלל במטרתו עשור לאחר מכן בני העם הליטאי ביצעו רצח המוני ביהודים.
הערה :לאנתולוגיה זאת תוכננו עלפי ההקדמה ,חלקים נוספים על סופרים ליטאיים אחרים ,ובמקביל תרגומים של סופרים עבריים לליטאית .לא ידוע לי אם פרוייקטים אלו יצאו לפועל,הם בכל אופן לא בספריות בישראל .אך ייתכן שיצאו לאור וניתן להשיגם בליטא . אם מישהו יודע משהו בעניין שלחו לי מידע.
יצחק מארס סופר ישראלי כותב בליטאית על השואה
יצחק מארס
הסופר הליטאי המתורגם ביותר לעברית הוא שלא במפתיע סופר יהודי שגר בישראל וכתב על השואה,אבל הקפיד כל חייו לכתוב רק בליטאית והיה מוכר מאוד בליטא. והרבה פחות מכך בארץ מגוריו ישראל. ארבעה מספריו תורגמו לעברית.
. יצחק מראס ( 1934-2014 )יהודי ליטאי ניצול שואה נחשב בליטא לאחד הסופרים הליטאיים החשובים ביותר. יצחק מראס: נולד ב-1934 בעיירה קלם בליטא. הוריו ניספו בשואה. הוא סיים בית ספר תיכון בקלם ואת המכון הפוליטכני בקובנה. מ-1958 עבד כמהנדס. ב-1972 עלה עם משפחתו ארצה ועבד כמורה בבית ספר תיכון מקצועי בחולון . ב-1960 יצא לאור ספרו 'הטלאי הצהוב'. מראס עסק בכתיבת תסריטים וזכה בפרסים בינלאומיים. הרומנים והסיפורים הקצרים שחיבר תורגמו לעשרות שפות וזיכו אותו בכמה מהפרסים החשובים ביותר במולדתו, בהם הפרס הלאומי של ליטא ב-2010 ונחשב שם לאחד מגדולי הסופרים הליטאיים.
בארץ מגוריו ישראל לעומת ליטא הוא כמעט לא היה ידוע. אמנם גם בארץ זכה להכרה: הוא קיבל את פרס הספרות ע"ש זלמן שזר ב-1973 ואת פרס נשיא המדינה לספרות ב-1998.גם בישראל הוא כתב רק בליטאית בניגוד מוחלט לרוב היהודים הליטאיים האחרים .הנושא החוזר ביצירותיו היה שואת יהודי ליטא.
לעברית תורגמו מליטאית ארבעה מספריו בידי המתרגם הדובר ליטאית יוסף כרוסט.
תיקו עם המות –התלאי הצהוב / ( במקור פורסם ב-1960) תרגום מליטאית יוסף כרוסט הוצאת אותפז 1970
ומהדורה שנייה : ספריית תרמיל מספר 162 תל-אביב : משרד הבטחון – ההוצאה לאור, תשמ"ג, 1983.
הסיפור הראשון עוסק בקורות משפחה יהודית בגיטו, השזורות בסיפור אהבה של נעורים תוך תיאור טראגי של משפחה יהודית בגיטו בתקופת השואה-לפני השמדה-נוצרת מערכת של אהבה תמה ואידילית בין נער ונערה בין חומות הגיטו..במרכזה של העלילה עומד משחק שחמט בין הנאצי שוגר לבין צעיר בני משפחת ליפמן, יצחק. משחק לחיים ולמוות עקב התנאים שקבע שוגר למשחק .אבל הקורא מתקשה לדעת כתוצאה ממבנה הסיפור מהם "חוקי המשחק".רק בהדרגה מתברר לו שאם הנאצי מנצח ילדי הגטו יומתו בעוד שיצחק יחיה. אם יצחק ינצח הוא יומת אבל ילדי הגטו יחיו. הדרך היחידה להתגבר על תנאים אלו היא השגת תיקו במשחק השחמט…
הסיפור השני "הטלאי הצהוב' מבוסס על קורות הסופר, ילד צעיר המוחבא אצל משפחת איכרים ליטאית, ועובר מיד ליד עד הצל.
על ספר זה כתב העיתון 'לה פיגארו':רומן זה של מראס הוא יצירת מופת, אשר ישאר בין הספרים המעולים על השואה."
זהו ככל הנראה הספר המוכר ביותר של מראס לציבור הישראלי הרחב הודות להופעתו בספריית תרמיל לחיילים.
על מה העולם עומד : רומן-בלדה /מליטאית יוסף כרוסט [תל-אביב] : [הקיבוץ המאוחד], 1973
על ילד בתקופת השואה שיודע שבכל רגע הוא עומד להיירות ולהיקבר בחולות ליטא.
מול פנס הרחוב / מליטאית יוסף כרוסט [תל-אביב] : הקיבוץ המאוחד, תשל"ה 1974נ (
שרה : רומאן / תרגם מליטאית יוסף כרוסט תל אביב : ספרית פועלים, תשמ"ד
1984.
.סיפורה של אישה בישראל בזמן מלחמת יום הכיפורים.
אנתולוגיה של שירה של משוררים ליטאיים על נושאים יהודיים בשלוש שפות בליטאית באנגלית ובעברית ( בתרגום סיון בסקין )
מירושלים של הצפון : מבחר שירה ליטאית עכשווית
Iš Šiaurės Jeruzalės : šiuolaikinių lietuvių poetų eilėraščių rinktinė = From the Jerusalem of the North : a selection of poems by contemporary Lithuanian poets /
הספר המודרני היחיד עד כה שתורגם לעברית מליטאית ( בידי המשוררת העברית ילידת ליטא סיון בסקין ) אינו ספר בדיון כלל אלא סדרה של שיחות שערכה המחברת עם ילדים בעלי מוגבלויות שונות ,על מנם להבין את עולמם הפנימי.
סיפורו של משורר ישראלי המגיע לפסטיבל ספרותי בוילנה.ובעיירה קטנה בליטא.
ספרים על ליטא ומדריכים
יוסף ליושין גיאוגרפיה של ליטא : עם ציורים ודברי ספרות וחומר עבודה עצמית / קובנה : קולטור, 1924.מהדורה שנייה מעובדת ומתקנת עפ"י מקורים חדשים. 1927
ספר לימוד לבתי הספר העבריים בליטא על הארץ והגיאוגרפיה שלה.
סטיבן כריסטופר רוואל, רדה גרישקיטה, ג.רודיס ; עורך: אלווידאס ניקז’אנטאיטיס]. היסטוריה של ליטא / [וילנה, ליטא] : מכון להיסטוריה ליטאית, מרכז לתוכניות התרבות הבין –לאומית 2008. חוברת של 47 עמודים.
גיאדרוס סובצ'יוס, השפה הליטאית: המגמות והמסורת: תרגום – אדם תרגומים – ירושלים] / (Vilnius). (המכון לשפה הליטאית), מרכז לתוכניות התרבות הבין-לאומית [2009]..חוברת של 23 עמודים .
אסטוניה, לטביה וליטא/עברית: סילבי אלמוג ; עריכה: אורי רדלר ; מפות: דני שפירו. נתניה : שטיינהרט שרב, תשע"ה 2015.
תקציר הספר :מדריך אסטוניה, לטביה וליטא של אייוויטנס פורש בפניכם את המיטב של אזור יפהפה זה. המדריך המלא והמעודכן כולל איורים בתלת-ממד, תרשימי-מבנה וחתכי-רוחב של אתרי חובה, וגם מפות אוויריות בתלת-ממד של כל הערים והעיירות המרתקות. המדריך מתהדר בעיצוב חדשני, והוא עמוס תצלומים ואיורים, שיובילו אתכם היישר אל מוקדי-העניין העיקריים באזור. מדריך אסטוניה, לטביה וליטא של אייוויטנס הוא מדריך ויזואלי ייחודי, שיסייע לכם לגלות את אסטוניה, לטביה וליטא מחוז אחר מחוז, החל בפסטיבלים ובשווקים מקומיים, וכלה בטיולי-יום באזורי הכפר. המדריך כולל סקירות מפורטות של המלונות, המסעדות, הברים והחנויות הטובים ביותר בכל טווחי המחירים, ומידע שימושי מפורט על תחבורה ברכבת, באוטובוס ובמכונית. כמו כן, יש במדריך טיפים מצוינים ממקומיים ומידע שימושי שיעזרו לכם להגיע לכל פינה באסטוניה, בלטביה ובליטא ללא מאמץ. אין עוד מדריך טיולים לאסטוניה, ללטביה ולליטא שמציג לכם את האזור בצורה כה מוחשית; כי מדריכי אייוויטנס מראים לכם את מה שאחרים רק מספרים.
.ספר מקיף ומומלץ ביותר על הזיכרון של קהילת ליטא שהושמדה בשואה בליטא העכשווית ובישראל . כולל פרק מיוחד על הזיכרון ההיסטורי של הגאון מוילנה .ספר חשוב ביותר וחובה לכל מי מתעניין בקהילת ליטא ובגר"א
הספר סוקר את ההיסטוריה העשירה של יהדות ליטא, שכללה קהילות יהודיות גדולות וקטנות שהתפתחו במשך 500 שנה, עד שהושמדו כליל עם פרוץ מלחמת העולם השנייה על ידי הנאצים ובני בריתם – המונים מבני העם הליטאי שגם התעללו ביהודי ליטא בדרכים מפלצתיות. הסוגיה הזו אינה פופולרית בליטא העצמאית של היום, וההיסטוריונים הליטאים מנסים לתרץ את הרצח ההמוני, שהותיר כתם שחור בתולדות ליטא. חומרים ארכיוניים מאפשרים להפריך לחלוטין מיתוסים שונים שהליטאים טפלו על היהודים.
רשומה 235 מתוך
פינסק, מאיר מחבר הרהורים על העבר : סיפורה הטרגי של יהדות ליטא /
תקציר: מה הניע ליטאים רבים כל כך לקחת חלק פעיל, מיוזמתם, בחיסול היהודים שחיו בקרבם שנים רבות בשכנות טובה יחסית והיוו חלק נכבד באוכלוסייה? מסע עם האויב מתאר מסע של שני אנשים שמבקשים לרדת לחקר האמת בשאלת רצח יהודי ליטא בתקופת השואה; האחד צייד נאצים יהודי, השנייה סופרת ליטאית מצליחה. המסע הזה ישפיע על כל אחד מהם באופן דרמטי. רוטה ונאגייטה יצאה למסע לאחר שהתברר לה שכמה מקרובי משפחתה לקחו חלק פעיל בתהליך רצח היהודים במקומות שונים בתקופת השואה וסייעו גם בהסתרת חלקם של משתפי פעולה בפשעי שואה. ד"ר אפרים זורוף, צייד הנאצים הראשי של מרכז ויזנטל, עמל במשך שנים ארוכות על מנת להביא למשפט פושעי מלחמה ליטאים ולגרום לשלטונות בליטא לחשוף את האמת על אודות מה שאירע במדינה בזמן השואה. העובדה שסבו וסבתו מצד אמו נולדו בליטא ושהוא נקרא על שמו של דוד-רבא שנרצח עם משפחתו בווילנה בעזרתם הפעילה של ליטאים העניקה למסע שלו נופך אישי במיוחד.
שמואל יוסף פין קריה נאמנה : קורות עדת ישראל בעיר ווילנא, וציונים לנפשות גאוניה, חכמיה, סופריה ונדיביה… וילנא : יצחק פונק, תרע"ה
צחק ברוידס אגדות ירושלים דליטא / ציורים: משה וורוביצ'יק תל-אביב : נ. טברסקי, תש"ז 1947
סיפורים לילדים על תולדות וילנה היהודית.
יהדות ליטא / ארבעה כרכים – מרכז המערכת דב ליפץ המערכת: נתן גורן ואחרים ; עריכה ספרותית: א. יערי ; מפות: א. וינר ; רישומים: צ.ה. שטרוק תל-אביב : עם הספר 1960
תל-אביב : איגוד יוצא ליטא בישראל יליטא 1972-1984.
כרך א":יהודי ליטא מהמאה הט"ו עד 1918
היהודים בליטא מ-1918 עד 1941 .כרך ב':
כרך ג' : ספר אישים, ספר ישובים
כרך ד' השואה 1941-1945 :
יעקב גולדברג מומרים בממלכת פולין-ליטא / יעקב גולדברג ; [תרגמה מפולנית – צופיה לסמן ; ערך והתקין לדפוס – ראובן אשל] ירושלים : מרכז זלמן שזר, 1985.
, שאול שטמפפר הישיבה הליטאית בהתהוותה ירושלים : מרכז שזר לתולדות ישראל, תשנ"ה (1995)
, יהודית קליק האצולה הפולנית והיהודים בממלכת פולין-ליטא בראי התחיקה בת הזמן / ירושלים : הוצאת ספרים ע"ש י"ל מאגנס, תשנ"ז, 1997
אדם, טלר כסף, כוח והשפעה : היהודים באחוזות בית רדז'יוויל בליטא במאה הי"ח / ירושלים : מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל, תשס"ו, 2006
מרדכי זלקין מגנזי וילנה : תעודות היסטוריות לתולדות יהודי ליטא. באר שבע : הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, תשס"א, 2001.
יעקב גול דברג, החברה היהודית בממלכת פולין-ליטא / ירושלים : מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל, תשנ"ט.
הונדרט, גרשון דוד גאולה קטנה ומעט כבוד : החברה היהודית בפולין-ליטא במאה השמונה-עשרה / ירושלים : מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל, תשס"ח,2008
תקציר: במרוצת המאה השמונה-עשרה חיו מיליוני יהודים על אדמות פולין-ליטא. הדבר שייחד אותם משאר הקהילות היהודיות, חוץ מעצם מספרם, היה חיוניותם. החיוניות הזאת באה לידי ביטוי במוסדות אוטונומיים ענפים, ביצירתיות תרבותית ובתחושה ייחודית של עצמאות ושורשיות. יהדות פולין-ליטא במאה השמונה-עשרה הייתה שרויה בעולם תרבותי מורכב, אם כי ערכי היסוד ודפוסי ההתנהגות הבסיסיים שרוב היהודים חיו על פיהם היו העקרונות של הדת היהודית. יהדות פולין פיתחה את המבנים העצמאיים המוסדיים המשוכללים והענפים ביותר בתולדות יהודי אירופה: החל בחברות בעלי מלאכה וחברות גמילות חסד ולימוד, הנהגות קהילה וועדי גלילות, וכלה בוועד ארבע ארצות. במוסדות האלה ראו היהודים ’גאולה קטנה ומעט כבוד’. כל תחומיה של יהדות פולין-ליטא במאה הי"ח משתקפות בספר זה: דמוגרפיה, כלכלה, היחסים בין הכנסייה לבין היהודים, ההתפתחויות במוסדות הקהילתיים, ענייני תרבות ודת, התפשטות הקבלה בציבור הרחב ותוצאותיה וצמיחת התנועה החסידית. הפרק האחרון מסכם את הוויכוחים סביב שאלת היהודים בסיים (הפרלמנט) הפולני