ארכיון קטגוריה: ספרות פנטזיה

סיפורו של הארכי טרוריסט הבינלאומי האמיתי קרלוס "התן" בסיפור בדיוני בהמשכים מאת "א.ל. האנטר"( עמוס אריכא ,אלי לנדאו, ודניס אייזנברג)

עמוס אריכא אחד המחברים של הסיפור שלמטה "קרלוס"

בחודש ספטמבר 2022 מלאו 89 לידידי הסופר והאמן עמוס אריכא.

את רוב היצירות של אריכא אפשר לקרוא ברשת בפרוייקט בן יהודה כאן

ולציון זה הנה גירסה מקוצרת ומאויירת של אחד הספרים יוצאי הדופן ביותר שיצאו תחת ידיו כפי שהופיעה בהמשכים במוסף סוף השבוע של העיתון "מעריב " עם איוריו המיוחדים של מאיר עוזיאל שהוא אולי בשיאו בעת איור סיפור בהמשכים זה.

בין שנות השישים לשנות השמונים פורסמו במוספי סוף השבוע של העיתונים בישראל "הארץ" "שבע ימים " של "ידיעות אחרונות " "ו"ימים ולילות "-"סוף שבוע" של "מעריב" כשאלו היו כתבי העת הנקראים ביותר בשפה העברית סיפורים בהמשכים שהיו בדרך כלל סיפורי מתח וריגול ממקורות זרים לפעמים סופרים ידועים כמו ג'ון לה קארה ,לפעמים ידועים הרבה פחות כמו ליאונל בלאק , לפעמים מקומיים של סופרים כמו מיכאל בר זוהר, עמוס אריכא הנ"ל וראש המוסד לשעבר איסר הראל.

כל הסיפורים האלו עסקו במזימות ערביות קומוניסטיות וטירוריסטיות כנגד ישראל והעולם.

הסיפורים היו מאויירים בידי אמנים כמו מאיר עוזיאל,אלדד ואחרים.

כמה מהסיפורים האלו כמו הסיפור שלמטה"קרלוס" ואחרים כמו "בנות הערובה" ( מבצע רוזבאד) ספר שהוסרט ( עם קים קטרל בתפקידה הראשון) "המתופפת הקטנה " על המוסד ( הוסרט גם הוא ) של לה קארה"קשר האורניום , של אורי דן ופיטר מאן "שגרירות " ואחרים , יצאו לאור בעברית גם כספרים.

אחרים כמו" משבר טשקנט " שתיאר אולטימטום סובייטי לארה"ב "יאסר עראפת על הכוונת " "הרפתקה בדמשק "על מאבק בשירות החשאי של אסד ואחרים וטובים מעולם לא פורסמו בעברית כספר.

אני שמח לבשר שחלקים מהם יעלו בקרוב ברשת לראשונה ביחד להנאת כל מי שמעולם לא נחשף אליהם ולנוסטלגיה של אלו שכן נחשפו אליהם כסיפורים בהמשכים.

רבי מרגלים של המוסד ,סוכנים קשוחים, טירוריסטים רצחניים ,יפיפיות קטלניות ,כולם נמצאים שם בדפים הגדושים במתח ופעולה.

ו

הנה כעת הסיפור הבדוי של עמוס אריכא על הטירוריסט הבינלאומי האמיתי קרלוס שפורסם ב"שיא" הקריירה של הטירוריסט שיש כל סיבה לחשוב שבהחלט קרא אותו בתרגומו לאנגלית או לספרדית, מלווה בכמה מהאיורים המרשימים ביותר של מאיר עוזיאל לסיפור מתח

אבל תחילה הקדמה ארוכה על הסיפור עצמו והשאלה המסובכת של מי בעצם יצר אותו: כותב אחד או שלושה.

משטרות של 50 מדינות ברחבי העולם מחפשות את קרלוס איש הטרור הבינלאומי ששמץ מזהותו נחשף בעת שרצח שני שוטרים צרפתיים בפאריס ועתה הוא מוקד התעניינותם  וסקרנותם של שירותי ביון וביטחון ושל סופרים ועיתונאים .

הסופר א.ל. הנטר שהתחקה על פעולות המרדף הבינלאומי אחר קרלוס כתב רומאן  מציאותי -בדיוני  על מעללי האיש וחבורתו המתבסס על שילוב של עובדות ומתן פירוש לעובדות, ובו הוא מתאר את הדמויות המרכזיות של "אירגון הטרור הבינלאומי" שאחת מזרועותיו העיקריות קשורה קשר מהודק עם הטרור הערבי האנטי ישראלי וכמה ממבצעי הטרור והאנטי טרור במקומות שונים ברחבי העולם .

 ( הפתיחה לפרסום בהמשכים במוסף יום שישי " של מעריב " ל"קארלוס " מאת א. ל. הנטר " ( עמוס אריכא )
זה היה סיפור מז'אנר חדש לחלוטין שספק אם היה קיים קודם לכן בישראל המותחן ה"חצי בדיוני".

הסיפור יצא לאור מיידית לאחר הפרסום בעיתון כספר " קרלוס :טרור בעל 1000 פרצופים  מאת "א.ל.הנטר " הוצאת א. ל. הוצאה מיוחדת . 1975.

ה

הציור הקבוע בפירקי הסיפור "קרלוס " צייר מאיר עוזיאל


היה זה סיפור בדיוני שהתבסס על דמויות אמיתיות שהיו בעת הכתיבה בכותרות העיתונים. גיבור הספר היה הטרוריסט המפורסם "קרלוס, שהחל להתפרסם רק כמה חודשים בלבד לפני כתיבת הספר.

בשנות ה70 זכה קרלוס לפירסום עולמי מקביל לזה שזכה לו בן לאדן בשנות ה-2000 כמעין התגלמות של הטרוריסט הבינלאומי.

אריכא היה בין אלו שתרמו לפירסום זה בספר שאותו כתב תחת שם בדוי ובכתיבתו לא הודה בפומבי במשך שנים רבות.

.

אריכא הציג את סיפור חייו  ( המדומיין בחלקו או ברובו  ) של קרלוס ואת קשריו עם טרוריסטים אחרים כמו מוחמד בודיה במסגרת סיפור מאבקו של סוכן הישראלי בטירוריסטים הפלסטינאים שאליהם הצטרף קרלוס.

בממסגרת העלילה מתברר שלקרלוס יש כפיל, הנראה בדיוק כמוהו , פלסטינאי טירוריסט מסוכן גם הוא שמחוסל בידי סוכן "מוסד". קרלוס נשבע לנקום את חיסולו וסוכן המוסד יוצא  גם בעקבותיו.

העלילה כוללת שמות של אנשים וארגונים אמיתיים, ומתיחסת לאירועים אמיתיים שונים ויוצרת רושם ( מוטעה ) של "דוקודרמה ".

אריכא:סיפר "בספר זה יצרתי לראשונה מסכת סבירה של סיפור חייו של קרלוס מקטעי ידיעות שאלי לנדאו השיג לי באותםהימים.  קרלוס היה אז בכותרות כמעט מדי יום אז כתבתי עליו ספר. הנושא נזרק לעינינו ויצקתי אותו מאלף פרטים שחיברתי לעלילה ולדמויות. מבחינת מסויימת במהלך הכתיבה רותקתי בעצמי למה שפיתחתי. הרגשתי את הדרמה צומחת אל מול עיני. אלי סייע לי באיסוף מידע, בעיקר ממקורות עיתונאים ועתונות, מפני שאני עצמי ישבתי צמוד למכונת הכתיבה במשך ארבע-עשרה שעות ויותר מדי יום. הייתה לו גם מערכת קשרים עניפה למקורות מידע מעולים.
"את כל החומר הזה סיננתי מדי שעה בשעה. השוויתי, הקבלתי למקורות שונים, וחיברתי חתיכה לחתיכה, ממש פסיפס מורכב עד מאד. אבל זה היה חלק חשוב בחוויית יצירה שכזאת – והיא גם הנותנת לשיטות עבודתי כל השנים, בנוסח דע את החומר."

והספר על קרלוס פורסם בהמשכים בתזמון הטוב ביותר שיכול סופר מתח לחלום עליו בשבוע של פירסום הפרק האחרון  בדצמבר 1975 ביצע קרלוס את הפעולה המדהימה ביותר שלו עד אז ( וגם מאז עד לקץ הקריירה שלו )  חטיפת שרי הנפט של אופ"ק.

ספר זה פורסם  לאחר מכן וכמעט במקביל לפרסומו בעברית גם באנגלית בצרפתית ובספרדית .

קרלוס הספר במהדורות זרות בשפות שונות משום מה שמו של עמוס אריכא אינו מופיע עליו אם כי הוא המחבר.האם קרא קרלוס האמיתי את הספר עליו באחת השפות האלו? ? יש לשער שכן.

אך שמו של אריכא נשמט ממנו מסיבות שאריכא מעדיף שלא להיכנס עליהן ומן הסתם יש מאחורי זה סיפור מסובך .
משום מה במהדורה האנגלית מופיע כמחברים שמם של אלי לנדאו יזם הספר והעיתונאי הבריטי דניס אייזנברג שככל נראה רק תרגם אותו לאנגלית .

אלי :

"מדוע שמך אינו מופיע במהדורה האנגלית ? היא שונה משמעותית מהספר העברי ? "
אריכא: "הגרסאות הזרות זהות לעברית. את הספר במקור העברי אני כתבתי. היות ולא רציתי להשתמש בשמי, מסיבות שונות הסכמתי שלנדאו שהיה המו"ל ישתמש בשם האנטר במשמעות "הצייד". הוא החליט להוסיף את ה-א.ל. (שהיה שם ההוצאה ושאוב מראשי תיבות של שמו). היות והוא היה בעל כל הזכויות בספר הזה – קיבלתי דומני תשלום חד-פעמי – הוא  תירגם את "קרלוס" לכמה שפות והפיץ את זה בכל שם שרצה בו. זה אינו משנה את העובדה – שאני הוא זה שכתב את "קרלוס" מתחילתו ועד סופו.

דניס איזנברג ששמו מופיע כאחד המחברים היה עיתונאי בריטי שעבד עם לנדאו בעיקר בשיפוצי השפה האנגלית – וחלק "מתשלומו" היה כנראה גם במקרה הזה צירוף שמו.

עד כאן אריכא .

קרלוס הופיע מאז כגיבור בדיוני במותחנים אחרים ובהם בסדרה מפורסמת של רוברט לדלום "סדרת ג'סון בורן " שבה הוא מוצג כאוייב הקבוע של גיבורו של לדלום ג'סון בורן שעליו הוא גובר לבסוף בספר השלישי בסדרה, שעיבוד קולנועי שלו עלה על מסך הקולנוע ( ללא כל איזכור של קרלוס ). אולם אריכא היה הראשון שהפך טרוריסט זה לדמות בדיונית בספר.

סביר להניח שקרלוס האמיתי שנודע כמי שמודע מאוד ומתעניין מאוד בכל מה שכתבו עליו בתקשורת שם את ידו גם על ספר זה. לא ניתן אלא לתמוה מה הייתה דעתו עליו ועל הגירסה הבדיונית של חייו שהוצגה בו..

אולי יום אחד יענה לשאלה זאת.

והנה הסיפור לפניכם כפי שפורסם בהמשכים בשיא הקריירה של קרלוס .

צירפתי לו מאמר שפורסם על קרלוס במהלך פרסום זה.והעיתון הקפיד לפרסם אותו בגליון נפרד מאלו שבו פורסמו חלקי הסיפור בהמשכים מן הסתם כדי לא לבלבל את ציבור הקוראים בשאלה החמורה מה בדיון ומה מציאות במה שהם קוראים.

מוסף יום שישי של מעריב "ימים ולילות" בשמונה פרקים מה7 בנובמבר 1975- 26 בדצבמבר 1975

איורים מאת מאיר עוזיאל

בסיום תמצאו מאמר עדכון שלי לגבי גורלו של הטרוריסט המפורסם מאז פרסום הסיפור .

אפשר להגדיל את הדפים עם "העכבר"

\

וכבונוס:

והנה מאמר של העיתונאי צבי לביא על קארלוס המציאותי שהופיע ב"מעריב ":ימים ולילות " תוך כדי פרסום הסיפור בהמשכים למעלה

בגיליון שבו הוא הופיע לא פורסם באופן יוצא דופן פרק בסדרה שעדיין נמשכה כנראה כדי לא לבלבל את הקוראים בדיון מסובך מהי בדיה ומה מציאות .

הפרק הבא בסדרה הופיע מייד בגיליון שלאחר מכן….

אחרית דבר:מה קרה לקרלוס ?

הסיפור שלמעלה סיים את פירסומו ממש בימים שבהם ביצע קרלוס את פעולת הטרור המפורסמת ביותר שיוחסה לו חטיפת שרי הנפט של אופ"ק בוינה במבצע טרור נועז בדצמבר 1975   במהלך המבצע  התגלה גם שקרלוס נהנה מפירסומו והקפיד להיות נגיש ככל האפשר לעיתונאים ולאנשי התקשורת.

לשלב הבא להפיכתו של קרלוס לגיבור התרבות היה אחראי סופר מותחנים ישראלי בשם עמוס אריכא עם הסיפור שקראתם למעלה.

מי שקרא את הספר של "האנטר" מן הסתם חשב שהמדובר בספר תיעודי על הטירוריסט אבל המדובר היה ברומן מומצא מההתחלה ועד הסוף למרות השמות האמיתיים שהושתלו בעלילה.

אריכא בסיפור שקראתם למעלה לא ביצע תחקיר מפורט מעבר לעיון בכתבות בעיתונים על האיש. ומעבר לזה באמת לא היה "הרבה חומר נוסף חוץ מדוחות סודיים של אירגוני משטרה וביון. .הוא המציא הרבה מדמיונו בידיעה שלא ימצא איש ש"יתקן אותו. אריכא היציג את סיפור חייו  ( הבדוי )  של קרלוס ואת קשריו עם טרוריסטים אחרים כמו וודיע חדאד  ומוחמד בודיה במסגרת סיפור מאבקו של סוכן הישראלי בטרוריסטים הפלסטינאים שאליהם הצטרף קרלוס.  הוא היציג  את הסיפור מנקודת מבטו של קרלוס שהוצג כדמות כמעט ויותר מכמעט  רומנטית  ואדם המאמין באידיאולוגיה  שלו ( כפי שהיה במציאות  ו )מעין גיבור ביירוני

הספר זכה להצלחה ותורגם לכמה שפות ותרם  רבות לצמיחת מיתוס שהתפתח סביב קרלוס כאיש שהערים אף על סוכני ה"מוסד "הקשוחים ביותר

הספר על קרלוס כאמור למעלה פורסם בהמשכים בתזמון הטוב ביותר שיכול סופר מתח לחלום עליו בשבוע של פירסום הפרק האחרון בעיתון מעריב  ביצע קרלוס את הפעולה המדהימה ביותר שלו עד אז חטיפת שרי הנפט של אופ"ק.

אילו היה אריכא מתעכב עוד כמה חודשים בכתיבת הספר הוא היה משלב גם את הפעולה הזאת בעלילה.אבל הרומן לצערו ולצער הקוראים כבר היה כתוב.

הספר הסתיים עם יציאתו של סוכן "מוסד" ישראלי  מסתורי לצוד את קרלוס כפי שאכן היה במציאות. סוכנים שונים מארצות שונות אכן ניסו לאורך שנים רבות לשים את ידם על קרלוס. .

מבצע הצייד הזה כידוע לנו היום הסתיים בכישלון.במשך שנים רבות.

.גיבור הספר היה הטרוריסט המפורסם קארלוס ,שהחל להתפרסם רק כמה חודשים לפני כתיבת הספר   גם הודות לכינוי האקזוטי יוצא הדופן  "התן " שקיבל בידי "התיקשורת" ( וליתר דיוק עיתונאי של העיתון הבריטי "גארדיאן") פשוט משום שספר של פרדריק פורסייט "יום התן " ( בעברית "נשיא על הכוונת ") על מתנקש מסוכן ורצחני שמכונה "התן " שיוצא לרצוח את נשיא צרפת דה -גול וכמעט כמעט מצליח נמצא בדירה שבה דר קארלוס בעת חיפושי המשטרה שם.. פורסייט ביסס את הספר רב המכר שלו על פרשיה אמיתית  בהחלט. היה מתנקש שיצא לרצוח את דה גול בשנות השישים ונכשל ונתפס. בספר הוא נשאר מסתורי עד הסיום.

ספר שבאמת לא היה לו שום קשר מיוחד לקרלוס,אבל הוא נמצא על המדף בעת חיפוש בחדרו.אז אולי הוא נתן לו השראה?

וזה משך אליו את תשומת הלב של אריכא כמו שמשך את תשומת הלב של רבים אחרים. .

העיתונות הבריטית קפצה על הפרט הטריוויאלי הזה כמוצאת שלל רב. היא כינתה את קרלוס הלא הוא איליץ'  רמירז סנצ'ז בנו של עורך דין מוונצואלה לשעבר סטודנט אמיד ועצל שגילה עניין באידיאולוגיות מהפכניות בשם  כינוי האקזוטי "התן"  כינויו של המתנקש בספר של פורסייט וכך נתנה לו הילה של מתנקש כל יכול.

קרלוס  עצמו היה גאה בכינוי שקיבל אם כי היה מופתע במקצת. הוא לא קרא את הספר שהתקשורת טענה שהיה ברשותו ואף לא שמע עליו. הספר היה שייך לבעל הדירה שבה שכן ולא היה לו עניין לקרוא במדף הספרים בדירה שבה התגורר. זאת הייתה המצאה של עיתונאי .

 אבל  הוא מיהר לתקן זאת בהקדם  וקרא את הספר של פורסייט ולמד בדקדקנות את דמות המתנקש המסתורי שהוצגה שם. מכאן ואילך החל לחקות את הגינונים שפורסייט יצר עבור המתנקש המיסתורי בסיפור

.זה היה שלב ראשון בעלייתו ולפרסום עולמי. והפך את הטרוריסט  הבינלאומי לגיבור תרבות.

 בשנות ה70- זכה קרלוס לפירסום עולמי מקביל לזה שזכה לו בן לאדן במאה ה-21 כמעין התגלמות של הטרוריסט הבינלאומי.

במשך השנים קרלוס ביצע עוד ועוד פעולות טרור אבל לא משהו גרנדיוזי באמת.רוב השנים הוא מצא מקלט במדינות תומכות טרור שונות ובראשן סודאן והפך לסוג של אגדה אורבנית.

קארלוס "התן" נגד ג'סון בורן

קרלוס  "התן " הופיע מאז כגיבור בדיוני במותחנים אחרים ובהם בסדרה מפורסמת של סופר רבי המכר רוברט לדלום   משנות השמונים "סדרת ג'סון בורן  " שבה הוא מוצג בספר הראשון

The Bourne Identity

 ("זהות כפולה " בעברית ) ( 1980)

כאויב הקבוע של גיבורו הבלתי מנוצח  של לדלום ג'סון בורן  סוכן על ומתנקש על אמריקני .

עטיפת הספר הראשון בסדרת "ג'סון בורן" בעברית שבה בורן נאבק ביריבו הקבוע "קרלוס התן". שימו לב לעטיפה המבריקה שבה מופיעים שני תנים רמז לכינויו של הטירוריסט "התן".

ג'סון בורן הסוכן החשאי והמתנקש הבלתי מנוצח גובר לבסוף  על קרלוס  והורג אותו רק בספר השלישי בסדרה  

. The Bourne Ultimatum (1990)

(1990) יצא לאור בעברית תחת השם "אולטימטום ")

קרלוס האמיתי היה בחיים בעת שספר זה התפרסם והוא חי עד עצם היום הזה ( ספטמבר 2022).

לא ניתן אלא לתמוה מה חשב על הספר שבו הוא מחוסל שאותו יש כל סיבה לחשוב שקרא.

.יש להניח שאם לא היה טרוריסט נמלט היה תובע לדין את המחבר לדלום על הוצאת דיבה.

לא בגלל שהוצג כטרוריסט אלא משום שהוצג כטרוריסט כושל.

בעיבוד הטלויזיוני משנת 1988 של הספר הראשון בסדרה בכיכובו של ריצ'רד צ'מברלין קרלוס "התן "

מופיע כאויבו של הגיבור.וגם נהרג בסיום בקרב השיא עם הגיבור בניגוד לספר שבו הוא מצליח להימלט רק כדי להיהרג בספר השלישי בסדרה כמה שנים מאוחר יותר.

פוסטר העיבוד הטלויזזיוני לספרו של לדלום מ-1988 בכיכובו של ריצ'רד צ"מברליין שבו "קרלוס התן" מופיע כמתנקש כל יכול

וצפו בעיבוד זה כאן :

בעיבודים הקולנועיים של ספרי סדרה זאת  בכיכוב של מט דימון  החל מ-2002 לעומת זאת קרלוס לא הופיע כלל

לא בעיבוד החדש של הספר הראשון

The Bourne Identity 

מ-2002

ולא בעיבוד הקולנועי של

מ-2007 The Bourne Ultimatum

עטיפת הספר של לדלום שבו הופיע קרלוס על פי הסרט עם מאט דיימון .בסרטים של סדרת "ג'יסון בורן" קרלוס "התן" כבר לא מופיע וגם לא מוזכר.

.הוא  כבר היה אז ( כפי שהוא היום )   אסיר בכלא הצרפתי  לאחר שנלכד  ב-1994  בידי הביון הצרפתי בסודאן  ושוב לא הייתה סביבו את העילה של טרוריסט העל הבלתי נתפס שהייתה  סביבו כאשר חיבר לדלום את הספרים בשנות השמונים

. הוא בסך הכל היה כעת אסיר מבוגר ושמן  חסר הילה של רוצח חסר מעצורים וסקסי.

קרלוס נעצר לבסוף ב-14 באוגוסט 1994 והוסגר לצרפת לאחר שהצרפתים היגיעו להסכם עם הסודאנים שהגנו עליו עד אז וכבר לא היה להם עניין מסיבות כלכליות להיחשב כמדינה הנותנת מקלט לטרוריסטים.

. משפטו של קרלוס נפתח ב-12 בדצמבר 1997, וב-23 בדצמבר 1997 הוא הואשם בסדרת הפיגועים של שנת 1975 ונידון למאסר עולם. ו.

ב-28 במרץ 2017 גזר בית משפט בצרפת מאסר עולם נוסף על קרלוס,

בספטמבר 2021 גזר בית המשפט הצרפתי מאסר עולם שלישי על קרלוס

זה אומר שהוא ישאר בכלא כל חייו.

קרלוס יושב בבית המשפט הצרפתי ושומע את גזר דינו .ויקיפדיה

סביב קרלוס התפתח במשך השנים המיתוס כאילו השתתף בפעולות טרור שונות ואשר כנראה אין לו כל קשר אליהן. בין היתר סהוזכר שמו כמי שקשור לטבח הספורטאים באולימפיאדת מינכן וחטיפת מטוס אייר פראנס לאנטבה. קרלוס עצמו נהג להתפאר ולפזר רמיזות כאילו היה מעורב באירועים נועזים שונים. בעת שהותו בכלא הצרפתי התאסלם קרלוס וביוני 2003 פרסם את ספרו "האסלאם המהפכני", ובו תמך באוסאמה בן לאדן ופעולותיו נגד ארצות הברית.

ב-2001 נישא קרלוס בטקס מוסלמי לעורכת הדין שלו איזבל קאוטנט-פיירה, שהתפרסמה גם בהופעותיה כסנגורית של סלובודן מילושביץ', והפושע הנאצי קלאוס ברבי. זאת למרות שבאותה עת הוא עדיין נחשב נשוי לאשתו השנייה, לנה ג'ראר הפלסטינית, שנעלמה.

ב-2010 הוקרנה בטלוויזיה הצרפתית מיני סדרת טלוויזיה שיצר הבמאי והתסריטאי אוליבייה אסאיאס, העוסקת בקורות חייו של קרלוס וזכתה בפרס גלובוס הזהב למיני-סדרה או סרט טלוויזיה הטוב ביותר.

ב-1997 לאחר שקרלוס כבר נתפס , הופק מותחן קנדי

(The Assignment) המתאר נסיון של שירות הביון האמריקאי לתפסו. הסרט, שחלקים ממנו צולמו בישראל (בעכו, ת"א-יפו,

ים המלח וירושלים), הופץ בארץ תחת השם "המשימה: קרלוס", בוים ע"י כריסטיאן דוגאי, ומככבים בו איידן קווין (בתפקיד כפול), דונלד סאתרלנד ובן קינגסל

צפו במקדימון הסרט

פוסטר הסדרה

צפו במקדימון הסדרה על קרלוס

סביר להניח שקרלוס האמיתי שנודע כמי שמודע מאוד ומתעניין מאוד בכל מה שכתבו עליו בתקשורת שם את ידו גם על ספר זה בתרגומו לספרדית או לאנגלית וקרא אותו בעניין רב.  ולא ניתן אלא לתמוה מה הייתה דעתו עליו  ועל הגירסה הבדיונית של חייו שהוצגה בו.

אני משער שדעתו לא טובה במיוחד אבל יש לשאול אותו בעניין בבית כלאו ששם הוא מרצה מאסר עד קץ חייו ויש לו זמן לקרוא כל ספר שירצה אין ספור פעמים.

אולי יום אחד מישהו יעשה את זה.

קיראו גם

קרלוס בוקיפדיה

הטרוריסט בתרבות העולמית

: מעבד התמלילים של האלים-סיפור פנטסטי ארס-פואטי מאת סטיפן קינג

איור מהמהדורה הצרפתית של הסיפור

מה אם ..בכל פעם שמישהו היה כותב משהו הוא היה מביא בכך לשינוי המציאות ?

זוהי לא סתם הנחה זה דבר שקורה פעמים רבות במציאות.

אם כי ..לא בכל פעם .

נניח ש.. מישהו היה כותב משהו והיה מביא בכך לשינוי המציאות …בכל פעם ?

אני טוען במאמר בשם "האותיות שעימן נברא היקום " שמחבר ספר היצירה מהמאות הראשונות לספירה תיאר את האלוהים כמי שכותב את המציאות עם אותיות .

דהיינו האלוהים הוא סופר.

אז לפניכם סיפור מצויין שעוסק בנושא זה.

הסופר סטיפן קינג אמנם לא באמת מחדש.

כבר כתבו לפניו על נושא זה למשל מחבר ספר יצירה הנ"ל ולמשל יוצר תורת הסינטולוגיה ל.רון הבארד אבל הוא עושה זאת בצורה מעולה.

סטיפן קינג הוא סופר האימה המפורסם והמצליח ביותר בעולם מזה כמה עשורים.ורוב ספריו תורגמו לעברית .

הוא פירסם גם סיפורים קצרים רבים אך רובם לא תורגמו.

לפניכם אחד מסיפוריו הידועים שגם הוסרט כמה פעמים העוסק באדם כותב שמגלה לפתע ש"איך שהוא " הוענקו לו כוחות אלוהיים של יצירה.

מה יעשה עם הכוחות האלו ?

בסיום יש קישורים לגירסאות מוסרטות של הסיפור.

הסיפור פורסם לראשונה בגליון המגזין "פלייבוי " בינואר 1983

והוא פורסם בעברית בתרגום תמי זילברג בגליון מיוחד במינו של המגזין הצבאי "במחנה" שהוקדש לעשרת הדברות

גירסה מוסרטת של הסיפור

גרסת אנימציה של הסיפור :

צפו בקטע הסיום בעיבוד טלוויזיוני ידוע של הסיפור מ-1984

קיראו עוד על סטיפן קטנג

"נ: -נובלה לבעלי עצבים חזקים בלבד של סטפן קינג ב"יקום תרבות "

חיים ממש נהדרים -סיפור אימה קלאסי על ילד בעל כוחות על מאת ג'רום ביקסבי

לפניכם  עוד סיפור מקבצי סיפורי המתח והאימה  ב"עריכת"הבמאי הבריטי הידוע  של סירטי מתח אלפרד היצ'קוק  שתורגמו לעברית ( והמרכאות הן בגלל שבמציאות ערכו את הקבצים האלו עורכי צללים כמו סופר המתח והאימה רוברט ארתור ,אבל שמו של היצ'קוק מופיע בעורך הספר וכמי שכותב את ההקדמות ).

 והפעם סיפור פנטסיה ואימה ידוע מאוד של סופר ותסריטאי בשם ג'רום  ביקסבי  ( 1923-1998)על ילד שיש לו כוחות על .

אבל בניגוד לסופרמן בסדרת הקומיקס   ( ורלבנטי יותר גירסת הילד של סופרמן "סופר בוי ") הוא אינו משתמש בהם כדי לעזור לאנושות.

הוא משתמש בהם כדי לשלוט ולאיים   וגרוע מזה על כל האנשים במשפחתו ובעיירה שמסביב. 

משהו בדומה למתואר בספר "הכוח " של פרנק מ.רובינסון שהופיע כמה שנים לאחר הסיפור הזה  ב-1956 אבל מבעית הרבה  יותר. 

ילד בעל כוחות על נותן פקודה בגירסה המוסרטת של הסיפור שתקראו למטה. 

הסיפור הזה ידוע במיוחד הודות לגירסה טלוזיונית שנעשתה לו   ב-1961 בסדרת טלויזיה ידועה בשם  The Twilight Zone "_("תחום הדימדומים")בגירסה שנתן לה יוצר  ותסריטאי ומגיש  אותה סדרה רוד סרלינג.

ולאחר מכן בגירסה שונה מאוד  וידועה אפילו יותר שנעשתה בגירסת הסרט של  סדרה זאת שהפיק סטיבן שפילברג ב-1983.

הסיפור עד כדי כך ידוע שלימים  ב-2002 ארבעים  שנה לאחר הגירסה המוסרטת המקורית הוסרט לו  עבור סדרת המשך סיפור המשך שמתאר את הגיבורים כמה עשרות שנים מאוחר יותר עם שחקנים מהסרט המקורי שחזרו וגילמו את תפקידיהם שוב לאחר 40 שנה. 

 הסיפור הזה היה מפורסם מספיק כדי להיות בפרק פרודי "Treehouse of Horror II" בסדרה המצויירת "משפחת סימפסון ב-1991.

ותוכלו לצפות בגירסאות אלו בקישורים למטה. 

ג'ירום ביקסבי הוא גם תסריטאי של כמה מהפרקים הידועים ביותר של הסדרה המקורית של "מסע בין כוכבים " וכמה מהם אף תורגמו לעברית בעיבודו של גימס בליש. אחד מהם יצר את הקונספט של "יקום המראה "יקום מקביל שבו אנשי הצוות האנטרפרייז חיים במסגרת אימפריה מרושעת ולוחמנית. 

בתוספת הוא כתב את  התסריט לסרט ידוע מ-1958  ""זה האימה שמעבר לחלל"  It! The Terror from Beyond Space",   עם סיפור על יצור מפלצתי ממאדים שחודר לספינת חלל.סרט ששימש כמקור השראה לסרט האימה והמדע הבידוני המפורסם "הנוסע השמיני.

לאחר מכן כתב את הסיפור לסרט ידוע משנת 1966 בשם "המסע הפנטסטי " Fantastic Voyage  על קבוצה של אנשים שמוקטנת לגודל של חיידק ויוצאים למסע בגופו של מדען שנמצא בסכנת חיים כדי להציל אותו.

סרט שעובד לסיפור בידי יצחק  אסימוב אבל הרעיון הבסיסי שלו היה של  ג'ירום ביקסבי.

אסימוב כתב לספר ההוא ספר המשך בשם המ"המסע הפנטסטי 2-היעד המוח"  שתורגם גם לעברית,שוב עם קרדיט לרעיון המקורי לביקסבי.

בעברית פורסם סיפור קומיקס בשם "כפיר הנוקם "  ב"דבר לילדים ב-1976 שמבוסס על הרעיון הספציפי הזה עם כי ללא קרדיט לביקסבי או לסרט שממנו נלקח הרעיון.

תוכלו לקרוא את הסיפור הזה ב"יקום תרבות " ,כאן.

 רק לאחר מותו של ביקסבי הוסרט בידי בנו   ואף הועלה על הבמה בהצגת תיאטרון סיפור  מעולה שלו עליו עבד משנות השישים והיה הבסיס לפרק ידוע שלו ב"מסע בין כוכבים " תפילת ההשכבה למתושלח על אדם בן אלמוות החי מהתקופה הפרהיסטורית עד ימינו.

אבל הסיפור שאתם עומדים לקרוא נשאר סיפורו הידוע ביותר. 

והנה הסיפור אלה חיים טובים כפי שפורסם באנתולוגיה של אלפרד היצ'קוק תחת השם "מה נאים הם החיים".

הסיפור פורסם במקור ב-1953 באנתולוגיה בעריכת פרדריק פול 

Star Science Fiction Stories No. 2

:

It's a Good Life"

מאת 

Jerome Bixby 

הוא היה מועמד  בשנת 2004 בפרס רטרו הוגו פרס שמוענק לסיפורים שהתפרסמו בתקופה שבה עוד לא היה  פרס ההוגו " המוענק בידי חובבי המדע הבדיוני בארה"ב.

אבל הפסיד  ביחד עם עוד סיפור ידוע שפורסם באותה השנה " הקורבן השביעי " של רוברט שקלי  על ציד אדם בעתיד הקרוב לסיפור ידוע עוד יותר  של ארתור קלארק מאותה השנה "תשע מליארד  השמות של אלוהים". 

בסיום תימצאו קישורים לעיבודים של "אלה חיים נהדרים "  במדיה. 

לעברית הסיפור הזה תורגם פעמיים :

 1. בשם "מה נאים הם החיים " בקובץ של סיפורי מתח ואימה שערך הבמאי אלפרד היצ'קוק  בשם "הקברן המוזר "עברית – נ' בעל גליל.  (תל אביב) : ספיח, [תשכ"ד].

ששם הופיע הסיפור הזה ביחד עם סיפורים מצמררים נוספים "מכונת הקולות " של רואלד דאל " ו"החדר השורק " של ויליאם הופ הודג'סון .

 

  ופעם שנייה בשם " "החיים כל כך טובים"  בקובץ בתרגומו של עמנואל לוטם שגם כתב לו הקדמה  " מבחר הסיפורת הבדיונית: כרך ב ".בהוצאת עם עובד -1981  

והנה הסיפור כפי שהופיע בגירסה הראשונה שלו בעברית באנתולוגיה של היצ'קוק ששם  בתרגום העברי הסיפור הופיע משום מה אנונימי ללא שם מחבר כמו שאר הסיפורים בקובץ.מה שהיקשה על מציאת שם מחברו.

           
 

תחילה הנה ההקדמה לסיפור של עמנואל לוטם בתרגום בקובץ "מבחר הסיפורת הבדיונית ". 

\

מאמר של אינה גור אל על הסיפור 

האזינו להקראה של הסיפור :

ועוד  הקראה:

פרק מתחום הדמדומים

פרק ההמשך

צפו בפרודיה של משפחת סימפסון על הסיפור :

צפו במקדימון הסרט "האימה שמעבר לחלל" שכתב ג'רום ביקסבי 

צפו במקדימון לסרט "המסע הפנטסטי" על פי סיפור של ג'רום ביקסבי על אנשים שמוקטנים לגודל של חיידק  ויוצאים למסע בגופו של אדם :

לעברית תורגמו כמה מסיפורי "מסע בין כוכבים שהתבססו על תסריטים של ג'רום ביקסבי בעיבודו של ג'ימס בליש.

" מראה מראה שעל הקיר" שבו צוות האנטרפרייז מגיע ליקום מקביל שבו במקום הפדרציה שוחרת השלום שולטת איחמפריה רצחנית.

 בספר מכונת יום הדין  בתרגום נורית יהודאי ספרית ארז, 1979

צפו בו כאן :

מראה מראה

תפילת השכבה למתושלח.שבו האנטרפרייז נתקלים בבן אלמוות שחי בכדור הארץ מהתקופה השומרית ואילך. 

 בספר  כוכב גן העדן.  בתרגום נורית יהודאי ספרית ארז, 1979

צפו בו כאן :

.,תפילת השכבה למתושלח

מכונת הקולות-סיפור מצמרר מאת רואלד דאל

רואלד דאל סופר סיפורי מתח וספרי ילדים מפורסם ושנוי במחלוקת

חדשות מעולם הבידור :רשת הסטרימינג נטפליקס רכשה בעיסקת ענק את הזכויות על ספריו של סופר סיפורי מתח וסיפרי הילדים הידוע רואלד דאל.

.נטפליקס תיצור כעת סדרות על פי ספריו הידועים ( רובם תורגמו לעברית ) כמו  " צ'רלי והשוקולדה "   "ג'ימס ואפרסק הענק" "המכשפות"  ו" מטילדה".

זה לא צויין בידיעה אבל יש להניח שגם סיפוריו הקצרים המפורסמים של רואלד דאל הם בעיסקה. אלו סיפורים שהתפרסמו ביגלל הסוף המפתיע ולרוב האכזרי -מצמרר שלהם.

אמנם כיום ידוע היטב שרואלד דאל הירבה להשמיע אימרות אנטישמיות והיה שונא אנשים באופן כללי  למרות שהוא כנראה באמת חיבב ילדים אבל בוודאי הרבה  יותר ממבוגרים  ובכלל לא  חיבב  את אותם ילדים  כשהם התבגרו לבסוף.

.ואפשר לראות את הסלידה שלו מאנשים באופן כללי  בסיפורים.קשה למצוא בהם אפילו דמות סימפטית אחת ויחידה.

חוקרת הספרות זיוה שמיר הראתה שאיך שהוא סיפור ידוע שלו  "The Landlady"  נראה כדומה מאוד לסיפור ידוע של ש"י עגנון "האדונית והרוכל" שהוא בין סיפורי הערפדים הבודדים בספרות העברית  שפורסם 16 שנים קודם לכן.

וקיראו על כך במאמרה של זיוה שמיר כאן.

אבל היא לא יודעת  להסביר כיצד היגיע הסיפור של עגנון לידיו של רואלד דאל לא חובב גדול של יהודים ותרבות יהודית.

ולכאורה לא מישהו שהיה קורא מרצונו החופשי את עגנון.

האם הייתה  כאן השפעה ישירה של עגנון על רואלד דאל?

לכאורה לא סביר. אבל  ייתכן שיש הסבר.

רואלד דאל  סיפר  שבשנת 1958 קרא מאות סיפורי רוחות שונים עבור סדרת טלויזיה שתיכנן ולא יצאה לבסוף אל הפועל משהו בסיגנון סידרת "אלפרד היצ'קוק מגיש" שבה הבמאי הידוע היגיש סיפורי מתח ואימה שונים לקהל הצופים.הוא ספר 749 סיפורים שהוא קרא  במשך תקופה  של כמה חודשים עבור הפרוייקט מקבצים, אנתולוגיות מכתבי עת ועיתונים ישנים שמצא בספריות ובמוזיאון הבריטי

ומהם בחר 24 סיפורים המעולים ביותר "24 סיפורי הרוחות הגדולים של כל הזמנים  לטעמו של הסופר רואלד דאל "  עבור סדרת הטלויזיה . "ועוד עשרה נוספים אפשריים"  אם תזכה להצלחה.

הסידרה לא יצאה לבסוף אל הפועל ,דאל מספר שהסיפור שבו בחרו לפילוט ( שהיו בו אלמנטים אנטי קאתוליים שונים ) שהוגש למפיקים האמריקניים פשוט לא התאים לקהל האמריקני והסידרה לא יצאה לפועל וזה היה אחד התסכולים הגדולים של חייו.

לבסוף  לאחר 25 שנה הוא פירסם 14 מתוך ה-34  הנבחרים  ב-1983 באנתולוגיה Roald Dahl's Book of Ghost Stories שם הוא מספר בהקדמה את כל הסיפור  על פרויקט החיפוש בין כלל סיפורי הרוחות שהופיעו בשפה האנגלית אחר המיטב שבהם. 

אני מצטער שהוא לא פירסם גם כרך ב' שבו היה מפרסם את שאר העשרים שאיתר בין ה-749 .

ההשערה שלי בעקבות מחקרה של זיוה שמיר היא שבין ה-749  הסיפורים שדאל קרא היה גם תרגום לאנגלית של סיפורו של עגנון .והוא איך שהוא נשאר איתו.

השאלה היא כמובן אם סיפורו של עגנון  בכלל תורגם לאנגלית או לשפה אחרת שדאל הבין בשנת 1958,נניח גרמנית או צרפתית וזה דורש בדיקה.

דאל אגב מזכיר את הסיפור הספציפי שמזכיר את "האדונית והרוכל " וסיפר שהוא ניסה ליצור אותו כסיפור רוחות אבל זה פשוט לא הלך  והסיום היה שונה משתיכנן.

The Landlady" אגב פורסם בניו יורקר -1959 שנה לאחר פרוייקט הקריאה של דאל וזה נראה כמחזק את התזה שלי.

הסיפור  הוסרט לימים עבור סדרת הטלויזיה של אלפרד היצ'קוק.

https://il.brainpop.com/category_9/subcategory_633/subjects_4561/

 

אנטישמי או לא לעברית תורגמו לא פחות מ-13  מספרי הילדים של דאל  ( שזה בעצם כולם )   כולל ספרי שירים שלו ושלושה או ארבעה מהם אף תורגמו יותר מפעם אחת.כולל השירים.

אם יש אנטישמיות בספרי הילדים שלו היא לא הפריעה כלל לקוראים ( בהם אני ).

תורגם גם ספר  אחד שלו שהוא בהחלט לבמבוגרים :

דודי אוסוולד / My Uncle Oswald 1979  רואלד דאל ; מאנגלית – חיים תדמון. זמורה ביתן 1982

סיפור מצחיק על הצד המופרע של המין . גיבור הספר ה הדוד אוסוולד מקים, יחד עם שותפתו היפהפייה, יסמין, את "בנק" הזרע, זרע שהופק מן הגאונים והשועים הגדולים של אירופה.  בעזרתו של אוסוולד מפתה יסמין את כל גדולי הדור – פרויד, פרוסט, פוצ'יני, שאו, רנואר ועוד כהנה וכהנה, לרבות כל המלכים של אירופה, כדי להפיק מהם את החומר היקר מכל יקר זרע.

 

תורגמו גם שלושה  קבצים של סיפוריו הקצרים  והמצמררים למבוגרים.

 סיפורי הפתעה /   1979  : Tales of the unexpected.

מאנגלית: אסי דגני. תל-אביב :   זמורה, ביתן,   תשמ"ב 1982.

הו, המסתורין המתוק של החיים / Ah, Sweet Mystery of Life: The Country Stories of Roald Dahl i 1989 /    איורים – ג'ון לורנס ; מאנגלית – משה זינגר. אלפא זמורה ביתן 1994

שבעה סיפורים מצמררים או מצחיקים שמתרחשים כולם באנגליה הכפרית.

עור וסיפורים אחרים 

2002   Skin and other stories

קובץ סיפורים שתורגמו בידי מתרגמים שונים  אור יהודה : זמורה-ביתן, תשס"ה 2005.

הסיפור שלפניכם הוא סיפור מדע בדיוני נדיר שלו למבוגרים.הוא כתב רק מעטים כאלו וזה אחד מהם.

סיפור על אדם שיוצר מכונה שעימה הוא יכול לשמוע צמחים.

הסיפור נלקח מהקובץ ש"בעריכת " אלפרד היצ'קוק   ( אבל באמת ערך אותו עורך צללים והיצ'קוק רק סיפק את השם שלו ושילשל את הכסף לכיסו )

 הקברן המוזר  / עברית נ.בעל גליל ( בבירור שם בדוי "כנעני "ואני תמה מי עומד מאחוריו )    [תל אביב] :   ספיח,   [תשכ"ד].1964

 

המהדורה האנגלית של הקובץ היא "Alfred Hitchcock Presents: Stories for Late at Night מ-1961.

והעטיפות השונות שלה קצת יותר מושכות :

הסיפור קיים בעברית   גם  תחת הכותר "מכונת הצלילים" בתרגום אראלה לרר  בקובץ "העור  וסיפורים אחרים "

אבל כאן הבאתי מסיבות שונות את התרגום הישן שלו.

בסיום תוכלו לצפות בגירסאות מוסרטות שלו.

“The Sound Machine

 

 

 

 

 

 

הקראה של הסיפור

 

 

האזינו לגירסת תסכית

 

 

 

צפו בעיבוד לפרק

 

 

עוד עיבוד לסרט

 

 

 

ועוד עיבוד לסרטון:

 

https://www.roalddahlfans.com/dahls-work/movies/the-sound-machine/

 

https://www.roalddahlfans.com/dahls-work/movies/the-sound-machine/

 

קיראו עוד :

רואלד דאל בויקיפדיה 

 

חוני המעגל האמריקני או מסע בזמן דרך שינה : ריפ ואן וינקל מאת וושינגטון אירוינג בתרגום דליה טסלר

 

 

וושינגטון אירוינג   (1783-1859)היה  הסופר האמריקני הראשון שזכה לשם עולמי באירופה לפחות .

מחבר הרומנים ההיסטוריים הבריטי הידוע וולטר סקוט היה מעריצו של ארוינג שגם ביקר אותו בביתו בסקוטלנד .

 

בכתיבתו היה שילוב של תרבות אירופאית ורומנטיזציה של ארה"ב ושל עברה בהתבסס על אגדות אירופאיות שונות כפי שעשה  בסיפור שלפניכם  :ריפ ואן וינקל".

הסיפור פורסם  לראשונה בספר הסקיצות האמריקני 1819-1820 ביחד עם סיפור ידוע נוסף שלו  " אגדת עמק השינה"  מעין סיפור אימה  ( לא כל כך ) הומוריסטי   על פרש בלי ראש שמסתובב בדרכים ומפחיד אנשים.

זהו סיפור האימה הידוע הראשון בסיפרות האמריקנית  והוא הוסרט לסרט אנימציה בידי וולט דיסני  ואף שימש בסיס לסדרת טלוויזיה.

הסיפור תורגם גם לעברית כמעט מאתיים שנה לאחר פרסומו המקורי באנגלית :

אגדת סליפי הולו /  מאנגלית יהונתן דיין.   רעננה :   אבן-חושן,   2014.


‬תקציר :אגדת סליפי הולו’ שפירסם וושינגטון אירווינג ב-1820 הניחה אבן-דרך בהיסטוריה של הספרות האמריקאית, וסימנה את ראשיתה של יצירה מקורית ביבשת החדשה… איכבוד קריין, גיבור הסיפור, הוא מנהל בית ספר נוקשה בשעות היום, וטיפוס חולמני ורדוף פחדים בשעות הלילה. והנה, בשעת לילה מאוחרת אחת זוכה המנהל החרדתי לביקור בלהות מיוחד במינו..

צפו בגירסה מצויירת של הסיפור שנעשתה בידי וולט דיסני ב-1949

 

 

חוץ מזה הוא ידוע מתיאוריו את ספרד תרבותה  ותולדותיה ששם שהה כשגריר ארה"ב. 

ספר שלו בנושא תורגם לעברית :סודות אלהמברה /  בתרגום יותם ראובני    תל-אביב :   נמרוד,   2002.

תקציר:רשמיו של הסופר,מי ששימש בין היתר כשגריר בספרד, מתקופת שהותו בארמון אלהבמרה שבגרנדה. הספר אורג יחדיו הגיגים,פולקלור,אגדות ואנקדוטות הסטוריות.

אבל סיפורו הידוע ביותר הוא "ריפ ואן וינקל " המזכיר מאוד את הסיפור  התלמודי הידוע על    חוני המעגל אדם מהמאה  הראשונה לפני הספירה שנרדם ומתעורר כעבור עשרות רבות של שנים.

למעשה זוהי דוגמה קדומה מאוד של סיפור מסע בזמן לעתיד  הקרוב  מתבצע על ידי שינה. 

זוהי אגדה בינלאומית ידועה שהמקור שלה עבור אירווינג היה בגרמניה דווקא. אבל אולי המקור  בגרמניה  היה בחוני המעגל  . 

אירוינג בכל אופן הפך את המוטיב לבסיס אגדה אמריקנית מפורסמת ובלתי נשככחת על אדם שנרדם לאחר מפגש עם רוחות ומתעורר כעבור עשרים שנה ומגלה שכלה מציאות שהיכיר של מושבות הנשלטות בידי מלך אנגלי השתנתה לחלוטין.

"ריפ ואן וינקל"  תורגם  לעברית חמש פעמים ואני מביא  כאן את התרגום המלא  הרביעי שפורסם ב"דבר לילדים". 

אבל תחילה הנה רשימה של התרגומים האחרים לעברית :

 

מספר 1: ריפ וואן-ווינקל: (אגדה אמריקאית)הצפירה, 9 באוגוסט 1927, המשך, 14 באוגוסט 1927 (תרגם מאנגלית: ח. נ.)עיבוד מקוצר

מספר 2: ריפ ון וינקל, בתרגום א. טבק. בסדרת "ספריה קטנה", ספר כו. תל אביב: הוצאת גינזבורג, תרפ"ח (1928).

מספר 3: מספרים אמריקאיים: אנתולוגיה של הסיפור הקצר האמריקאי; תרגם, ערך והקדים סקירה היסטורית ספרותית: שלמה וויסמן, תל אביב: מ' ניומן, תשט"ז 1956.

מספר 5: הסיפור האמריקאי הקלאסי: אנתולוגיה; [מבחר, תרגום מאנגלית והערות]: משה רון, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'); המפעל לתרגום ספרות מופת, תשע"ב 2012.

 

הגירסה שלפניכם בתרגום דליה טסלר מתרגמת ועורכת ידועה מאוד  פורסמה ב"דבר לילדים " כרך ל"ה' 35 בשני חלקים :

חוברות 38-39  18 במאי -25 למאי 1965 

 

 

האזינו להקראה של הסיפור :

 

צפו בסרטון מצוייר מ-1934 על ריפ ואן וינקל

 

 

עיבוד אנימציה של שני סיפורים של אריוינג 

 

 

 

 

 

עיבוד של הסיפור מ-1978

 

 

 

ועוד גירסת אנימציה

 

 

 

קיראו עוד על וושינגטון אירוינג בויקיפדיה 

 

 

קיראו עוד על חוני המעגל קודמו של ריפ ואן וינקל :
 
 
 
 
 
 

-"בוצינא דנאורא" סיפור על ספרי סוד קדומים מאת יצחק שנהר

עוד ישוב הבעל ? - הסיפורים האנטי "כנעניים" של יצחק שנהר - יְקוּם תַּרְבּוּת

 

"שיש האומרים כי אין יותר  משיח לישראל שכבר אכלוהו בימיו של אותו שר וחסיד,בלפור".

הסופר יצחק שנהר ( שנברג)   ( 1902-1957)  שהיה בין דברים רבים אחרים מחבר של סיפורים תנכיים מעולים שאותם  פירסמתי בבלוג זה ובמגזין "יקום תרבות "  היה ידידו הטוב של חוקר הקבלה גרשון שלום שאת מאמריו היה מפרסם במוסף הספרות והתרבות של "הארץ" שאותו ערך. היה יושב במחיצתו ושומע ממנו על מחקריו בנושאי תולדות הקבלה וכתבי יד עתיקים.את  עניינו בנושאים אלו אפשר לראות בסיפורים שונים כמו “שעה שנפלה”, ו“משיח בקברים”סיפורים מצויינים מסוגם. 

והנה סיפור שלו המוקדש לגרשום שלום, סיפור שרוחו של שלום ומחקריו שורה על כל שורה ושורה שבו  שאני מחבב מאוד ובבירור מבוסס על דברים ששמע המחבר משלום, סיפור    על יהודי אספן של ספרי סוד עתיקים  ומחשב קיצים  ועוסק בחיפושיו   אחר סודות הקבלה המוזרים ביותר שאותם, לדעתו, טמן מקובל בקברות הסנהדרין ובירושלים. הוא מסתיים כמעט  ויותר מכמעט כסיפור אימה המזכיר את אלו של הסופר האמריקני ה.פ.לאבקראפט בארה"ב ( שאמנם ספק אם שנהר שמע עליו בכלל  אם כי אפשרי שדווקא ידע עליו).

מה חשב  גרשום שלום על הסיפור אין זה ידוע. וחבל מן הסתם היה לו הרבה מה להגיד על סיפור זה.

עוד מישהו שרוחה שורה על הסיפור היא הסופר ש"י עגנון ידיד טוב אחר של יצחק שנהר שגם אותו היה  שנהר מפרסם במוסף הספרות של "הארץ" כעורכו.

ויש להניח ששנהר חשב בעת הכתיבה גם על הסופר חיים הזז שגם הוא כתב סיפורים מקבילים לזה. 

 מיותר לציין שגם אני כאספן של ספרים ישנים ומוזרים   העוסק כחלק ממסורת משפחתית עתיקה   (מהמאה ה-12 )  בחישובי  קיצים שונים ומוזרים לאורך הדורות מוצא עניין רב בסיפור זה.

הסיפור הופיע במסגרת קובץ סיפורי יצחק שנהר (קובץ), א-ג, ירושלים: הוצאת מוסד ביאליק, תש"ך 1960 שהופיע לאחר מותו של שנהר במסגרת המדור "סיפורי ירושלים" שעוסק בסיפורים על העיר שאותה אהב שנהר מאוד ואותה תיאר ברבים מסיפוריו.

 למרות חיפושים  לא מצאתי כל פירסום מוקדם  יותר שלו   בכתב עת  או בעיתון יומי אם כי יש להניח שהיה.

.ואם  הוא לא  פורסם במקום כזה  ונלקח ישירות מהמגירה שבה נמצא ככתב יד אולי זה בגלל שהעורכים הספרותיים השונים עמיתיו מתחריו של שנהר  מצאו אותו כמוזר מידי לטעמם..

 

 

 

 

עוד סיפורים של יצחק שנהר :

על מי מרום : סיפור מכיבוש הארץ בימי יהושע 

זימרת הארץ : סיפור קאסי על ימי ירבעם ורחבעם ופלישת פרעה שישק לארץ ישראל

לילה בשומרון :סיפור על הימים האחרונים של ממלכת ישראל 

 

עוד ישוב הבעל –  אלי אשד על סיפוריו של יצחק שנהר

ביתו של המהפנט – סיפור שבו הקורא הוא גיבור העלילה מאת רלף מילן פארלי

הסיפור שלפניכם הוא מיוחד במינו.הוא פונה בגוף שני אל הקורא  ומדבר איתו   ולמעשה משתף אותו בעלילה,  דבר נדיר ביותר והוא עושה זאת מסיבה טובה מאוד שתתברר רק בסיום.

סיפור נוסף  ומעניין מאוד מסוג זה  שבו הקורא חובב המדע הבדיוני  מגלה שהוא חלק אינטגראלי מהעלילה פורסם  לאחרונה בידי סופר המדע הבדיוני הישראלי גיא חסון בשם" התעורר",  באתר פנטסיה 2000".

האם יש קשר בין הסיפורים ?

הסיפור של חסון כפי שתראו הוא גם דומה וגם שונה.

המחבר "רלף מילן פרלי" הוא שם בדוי של  Roger Sherman Hoar (April 8, 1887 – October 10, 1963  אדם שהיה סנטור של ארה"ב  וגם סופר פורה של סיפורי הרתקאות במגזינים בפרוטה והתפרסם במיוחד 

הודות לסדרת המדע הבידיוני "איש הרדיו" על אדם שמגיע לכוכב הלכת נוגה והופך שם לגיבור הנלחם בגזעים שונים ומתאהב בנסיכה אנושית יפה  בסגנון סיפוריו של אדגר רייס בוראוז שהיה ידידו של "פרלי" .

הואר כתב עוד סיפורים רבים כמו "אני חיסלתי את היטלר!" שהופיע בעיצומה של מלחמת העולם השנייה.

הסיפור שלפניכם  שהופיע במגזין פנטסיה מפורסם הוא   כנראה סיפורו הידוע ביותר הודות להופעה שלו באנתולוגיה שאותה ערך אלפרד היצ'קוק .ומשם תורגם גם לעברית.

אלפרד היצ'קוק כתב בהקדמה לאנתולוגיה ( בחלק  ממנה שלא תורגם לעברית )שהוא לא מכיר שום סיפור אחר שהצליח להשיג הזדהות של הקורא עם דמות הגיבור כמו ב"ביתו של המהפנט" והוא מכיר רק מעט סיפורים עם סוף מפתיע כל כך. 

בתרגום לעברית אגב התאריך של הסיפור שונה מה-4 באוגוסט 1937 ל4 באוגוסט 1957. 

האם גיא חסון נתקל בו  וקיבל ממנו השראה ?

יכול להיות.והשימוש שלו בתאריך מדוייק מההווה  מחזק אפשרות זאת.

The House of Ecstasy 

פורסם  בWeird Talesאפריל 1938

 

הסיפור הופיע שוב ב:
Alfred Hitchcock's 14 Suspense Stories to Play Russian Roulette By
 (1964)

 

 

 ומשם תורגם ופורסם בעברית בקובץ "סיפורי תופת" ב"עריכת" אלפרד היצ'קוק "בתרגום ג.מנחם . הוצאת ספיח 1964

 

 

 

 

 

הסיפור באנגלית

 

 

רלף מילן פרלי בויקיפדיה

רלף מילן פרלי באנציקלופדיה למדע בדיוני

קיראו גם את "התעורר " מאת גיא חסון שיש בו רעיון דומה

קיראו עוד סיפור מצמרר מ"סיפורי תופת "

"החדר בקומה הרביעית "

"הפרשה המוזרה של קוגלמס " סיפור פנטסטי "פוסט מודרניסטי" מאת וודי אלן

CHARACTERISTICS OF POSTMODERNIST FICTION IN THE KUGELMASS EPISODE

הסיפור שלפניכם הוא הסיפור הידוע ביותר שכתב וודי אלן הידוע הרבה יותר כבמאי תסריטאי ושחקן וקומיקאי. 

אבל הוא כותב גם מהצד כשהוא לא כותב תסריטים ,  סיפורים בעיתונים מוכרים כמו הניו יורקר". 

הסיפור הזה הופיע שם לראשונה:

The Kugelmass Episode

," first published in the May 2, 1977, issue of The New Yorker,

כמה חודשים מאוחר יותר הסיפור הופיע באנגלית גם במגזין לפנטסיה ומדע בדיוני ,הפעם היחידה שוודי אלן הופיע מעל דפי מגזין מדע בדיוני .אם כי כידוע הוא ביים וכיכב בסרטו מדעי בדיוני קומי מצויין "ישנוני" ( שהוא סרט המדע הבדיוני הראשון שצפיתי בו בימי חיי).

 

זהו סיפור על אדם שזוכה להיכנס ליצירת ספרות חביבה עליו "מאדאם בובארי " של פלובר ולהיפגש עם הגיבורה של היצירה ולנהל איתה רומן .ואף לקחת אותה אל ביתו בניו  יורק בשנות השבעים של המאה העשרים.

מסיבות שאולי יהיו ברורות לקוראים הסיפור הזה הפך לחביב מאוד בקורסים על ספרות פוסט מודרניסטית נושא שהפך לאופנתי בדיוק כשהסיפור הזה פורסם. הסיפור הזה מוגדר כאחד מסיפורי הדגל של "הפוסט מודרניזם". 

הסיפור זכה בפרס או הנרי לסיפור הקצר  הטוב ביותר של השנה בספרות האמריקאית והקנדית ב-1978.כבוד גדול ביותר.וזהו אחד מסיפורי הפנטסיה המועטים מאוד שזכו לכבוד הזה. 

וודי אלן אגב זכה באותה השנה בפרס ידוע יותר פרס האוסקר לתסריט הטוב ביותר  על סרטו "הרומן שלי עם אנני " שיש מי שרואים בו את סרטו הטוב ביותר. 

אז אפשר להגיד שזאת הייתה שנת שיא בחייו.

רשימת הזוכים בפרס היוקרתי  פרס או הנרי לסיפור קצר הטוב של השנה 

הסיפור הופיע בקובץ הסיפורים של וודי אלן מ-1980 Side Effects 

הסיפור הופיע  בעברית בפנטסיה 2000 גליון 9  באוקטובר 1979 .

ושוב בקובץ הסיפורים "חיסול חשבונות ".מאנגלית יוסף גרודזינסקי ויהודה מלצר.אדם ,1984

 קובץ שכלל סיפורים ורשימות נבחרות משני קבצים שונים של וודי אלן.

נציין שחמישה תסריטים של וודי אלן הופיעו בעברית כספרים בשנת 1993 ככל הנראה שנת השיא של הפופולאריות של וודי אלן בישראל ::

שחק אותה סם /  בתרגום נדיבה פלוטקין   [תל-אביב] :   אור-עם,   תשנ"ג 1993.

אנני הול עם מרשל בריקמן בתרגום נדיבה פלוטטקין ףאור עם 1993

מנהטן עם מרשל בריקמן בתרגום נדיבה פלוטקין אור עם 1993

אבק כוכבים בתרגום נדיבה פלוטקין ,אור עם 1993

רגשות בתרגום נדיבה פלוטקין אור עם 1993

מאז לא פורסמו יותר ספרים של וודי אלן בעברית. 

וודי אלן הוא כבר לא המצחיקן מספר 1 בעולם כיום.  רחוק מאוד' מזה כיום הוא דמות שנויה ביותר במחלקת בגלל פרטים בעברו ( שהוא מכחיש בכל תוקף).

אבל הסיפור לא נס ליחו. 

 

האזינו להקראה של הסיפור

גירסת אנימציה של הסיפור 

גירסה מעובדת של הסיפור

צפו בקטעים מהסיפור

גירסה מסורטת של הסיפור 

עיבוד של הסיפור 

החדר השורק -סיפור לחג המולד על רוחות זועמות ועל בלש של העל טבעי מאת ויליאם הופ הודג'סון

לרגל חג המולד הנוצרי שהוא באופן מסורתי חג סיפורי הרוחות הנה אחד מסיפורי  הרוחות הבריטיים הידועים ביותר. ואחד מסיפורי הרוחות המעטים מאוד מאוד שהופיעו בעברית לאורך השנים. ואולי הטוב שבכולם. 

ואחד הראשונים שעוסק בבלש של העל טבעי.דמות שהפכה מאז סיפור זה לידועה מאוד למשל בסדרות כמו "סדרת האימים " הגרמנית וסדרת "תיקים באפילה" האמריקנית ועוד רבות.

לפניכם הבלש הידוע הראשון של הז'אנר הזה.

גיבור הסיפור תומאס קרנאקי הופיע בסדרה של סיפורים  שפורסמו לראשונה בקובץ :Carnacki, the Ghost-Finder  ב-1910 שבהם הוא חוקר תופעות שנראות כשל העל טבעי.  כשהוא משתמש באמצעי הבילוש החדישים ביותר אבל גם בקמעות וכל אמצעי שאפשר לחהתמודד עימו עם העל טבעי.

לפעמים הוא גילה שהתופעות שחקר היו תוצאה של הונאה אנושית ופשע אנושי ביותר ולא על טבעיות כלל.

אבל קרו  גם כמה פעמים שהוא גילה שהתופעה שהוא חוקר היא אכן …על טבעית. 

לפניכם  סיפור מסדרה זאת אחד הסיפורים הראשונים והמפחידים ביותר על בית רדוף.

ובמקרה שלנו חדר "רדוף"  בטירה עתיקה שמסתבר שהיא מגיעה לימי הביניים המוקדמים באירלאנד ולתקופה של המלכים הקדומים של אירלאנד אי אז במאות הראשונות לאחר הספירה.

..בידי מה ? ולמה ? ואיך? ולמה דווקא עכשיו? 

בחדר  יש שריקה מוזרה. שריקה שמתברר בחקירה של בלש העל טבעי שהמקור שלה הוא מפחיד ומסוכן ביותר..האם יצליח לעצור את האיום?

הסיפור שלפניכם הוא המפורסם ביותר מסיפורי הסדרה וזכה אף לעיבוד טלויזיוני ישן שקישור אליו תמצאו בסיום. 

המחבר הוא ויליאם הופ הודג'סון  ( 1877-1918 הוא נהרג בימים האחרונים של מלחמת העולם הראשונה )  הנחשב לאחד מגדולי המחברים של סיפורי פנטסיה ואימה בבריטניה בראשית המאה העשרים.בין השאר הוא כתב סיפורי אימה מהמפחידים ביותר על הים וסיפורים על העתיד הרחוק והייתה לו השפעה גדולה על סופר האימה הידוע ביותר של המאה העשרים הווארד פיליפס לאבקראפט שהעריץ אותו.

אבל לעברית תורגם נכון לעכשיו לפחות רק הסיפור שאתם הולכים לקרוא בקובץ סיפורים ישן  של אלפרד היצ'קוק. 

ועוד סיפור אחד נוסף מפחיד ביותר . גם הוא באנתולוגיה של אלפרד היצ'קוק בשם "קול מאופל ". בקובץ 12 סיפורים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה"

 

The Whistling Room"

סיפור מ-1910 

שהופיע במקור בקובץ :Carnacki, the Ghost-Finder

הסיפור נלקח מקובץ של אלפרד היצ'קוק 

 Alfred Hitchcock Presents Stories for Late at Night 1961 

 

הופיע בעברית בקובץ שיוחס לאלפרד היצ'קוק  ( עורך הצללים היה רוברט ארתור  סופר מתח ועורך אנתולוגיות )  

הקברן המוזר /  עברית נ.בעל גליל   (תל אביב) :   ספיח,   [תשכ"ד].

עם הקוראים הסליחה על מצב הטקסט הספר הזה בעברית הוא נדיר ביותר וקשה להשגה.

 

 

 

 

 

 

הציור מתאר מה היה קורה לגברת דונהיו אילו נכנסה לחדר השורק. 

 

קראו את הסיפור באנגלית 

האזינו להקראה של הסיפור 

 

האזינו לתסכית על פי הסיפור 

צפו בעיבוד טלויזיוני  מ-1954 של הסיפור 

 

קראו עוד על תומס קרנקי הבלש הראשון של העל טבעי 

ויליאם הופ הודג'סון באנציקלופדיה למדע בדיוני

הסופר ויליאם הופ הודג'סון בויקיפדיה  

דף הפייסבוק של הודג'סון 

בלוג על הודג'סון 

שידור על חייו ויצירתו של הודג'סון 

עוד סיפורי אימה על טבעיים :

קללת האותיות הרוניות -סיפור אימה קלאסי מאת מונטגיו רודס ג'ימס 

נ-נובלה לבעלי עצבים חזקים בלבד מאת סטיבן קינג

עוד סיפורי מתח  מהאנתולוגיות של היצ'קוק :

בן זוג למחול -סיפור מצמרר מאת ג'רום ק'. ג'רום 

הציד המסוכן ביותר -סיפורמתח קלאסי מאת ריצ'רד קונל

החדר בקומה הרביעית 

הם נושכים -סיפור מאת אנתוני בושר ללילות קודרים במיוחד 

ילדי נח -סיפור מאת ריצ'רד מתיסון

 

זמן לא רב לפני הקץ- סיפור פנטזיה מדעי בדיוני קלאסי על טבע הכישוף בעולם מאת לארי ניבן

 

לפניכם סיפור פנטסיה מדעי בדיוני מאת סופר המדע הבדיוני הידוע לארי ניבן.

מדוע סיפור פנטזיה "מדעי בדיוני" ? משום שלארי ניבן בניגוד לסופרי פנטסיה אחרים מסביר בדיוק  ובצורה כמו מדעית טכנית מאיפה בא כוח הכישוף שיש לדמויות בעולם הזה שהוא העבר הרחוק ,12 אלף שנה לפני הספירה זמן קצר לפני שקיעת האי אטלנטיס  שמתוארת בסיפור מאוחר יותר שלא תורגם לעברית.

 

כוח הכישוף נקרא בסיפור "מאנה"   ( "כוח כשף "בתירגום השני לעברית )ויש כללים מוגדרים ביותר כיצד ומתי ובידי מי   אנרגיית הכישוף יכולה לפעול.

לפני שהיא מפסיקה להתקיים. 

זהו הסיפור הראשון בסדרה שניבן המשיך לכתוב ממנה סיפורים נוספים לבד ועם סופרים אחרים. אבל רק זה תורגם לעברית.

לדעתי זהו אחד הסיפורים המעולים של הז'אנר "חרבות ומעשי כשפים " ( SWORD AND SORCERY ׂ)  שרק מעט מאוד ממנו תורגם לעברית.של סופרים כמו  רוברט ה.הווארד  מייסד הז'אנר , פריץ לייבר שכתב סידרת סיפורים על שני אנשי חרבות הנאבקים במכשפים שונים , פול אנדרסון שסיפור פנטזיה מוקדם שכתב"שלושה לבבות ושלושה אריות " תורגם , מייקל מורקוק הסופר הפורה  והמצליח ביותר בעברית של הז'אנר  שהסדרות שלו על המלך האלבינו אלריק והנסיך בעל יד הכסף קורום תורגמו בשלמותן או כמעט בשלמותן , רוג'ר זלאזני  עם סדרת ספרי "אמבר" המפורסמת שלו , ועוד מעטים מאוד נוספים.

ואם ישאלו אותי מהו הסיפור הטוב ביותר ללא כל ספק שקראתי בז'אנר הזה אז זה הסיפור הזה שאתם עומדים לקרוא.

בכמה דרגות מעל כולם. יצירת המופת של הז'אנר. 

והמסר שלו על הכישוף כאנרגיה מתכלה הוא בהחלט ובהחלט רלבנטי גם היום .בעצם רלבנטי יותר מתמיד היום. 

מעניין לציין ,ניבן כתב את הסיפור הזה  כמה שנים "לפני " משבר הנפט של שנות השבעים כשהיה מחסור עולמי בנפט כתוצאה מאמברגו של מפיקות הנפט. כתוצאה ממשבר זה הוא כתב את הספרים הנוספים בסדרה על העלמות אנרגיית הכישוף מהעולם  שפתאום הפכה להיות רלבנטית ו"עכשווית", עד כמה שסיפור פנטסטי  המתרחש בשנת 12 אלף לפני הספירה יכול להיות עכשווי.

הסיפורים האחרונים בסדרה מתרחשים בכלל בגירסת העבר הרחוק של עירו של ניבן לוס אנג'לס.אבל הן אליגוריות ברורות למה שמתרחש בלוס אנג'לס ובארה"ב בהווה שבו כותבים ניבן  ושותפיו השונים לכתיבה את הסיפורים. 

הסיפור הזה היה מועמד לפרס ה"נבולה" של איגוד סופרי המדע הבדיוני של ארה"ב לתואר סיפור המדע הבדיוני הטוב של שנת 1969 

אבל הפסיד לסיפור של רוברט סילברברג  בשם "נוסעים " שלדעתי הוא פחות טוב. 

הסיפור  תורגם לעברית פעמיים.

.ב-1975 נעשה גם לסיפור קומיקס ששומר בדייקנות על רוח הסיפור ונכתב בידי דוג מונאש ווצוייר בידי וינסנט אלקאזאר.

תמצאו אותו למטה כבונוס.

אבל מראש אומר גירסת הפרוזה היא הטובה יותר,במקרה הזה האיורים לא מוסיפים הרבה למה שיש לנו בדמיון. 

"Not Long before the End"      

 The Magazine of Fantasy and Science Fiction, April 1969 

הופיע בפנטסיה 2000 גליון 5 מאי 1979 בתרגום ראובן דר 

תרגום שני :"קצת לפני הסוף" בכרך "אוצרות הפנטסיה"בתרגום שירה -באוברג שלווי הוצאת אופוס 2003 

 

 

והנה הוא בתרגום הראשון: 

כבונוס הנה העמוד הראשון של התרגום השני בעברית. 

וכעת לגירסת הקומיקס של הסיפור.

מ:

 

גירסת הקומיקס מ-1975

 

קראו גם :

לחיות חיי נצח :עוד סיפור מאת לארי ניבן 

לארי ניבן באנציקלופדיה 

לארי ניבן בויקיפדיה 

סקירה על לארי ניבן 

ועוד סיפורי "כשפים וחרבות" :

קונן הברברי מגיע !